nancje un perît al po' ricognossi un stupit, se al stà cidin
|
nessun al fâs plui mâl di chel cal va a tôr a fâ dal ben
|
nessun al montarà parsore di nô se prime no varin pleât la schene
|
nessun floc di nêf al cole intal puest sbagliât
|
nessune descrizion no poetiche de realtât 'a podarà mai jessi complete
|
nestri grand e gloriôs cap d'opare al è vivi come si devi. Regnâ, ingrumâ tesaurs, costruî, son dutis fufignis
|
netâ cjase cuant che i fiis 'a stan cjemò crescint al è come netâ il marcjapit prime cal finis di neveâ
|
nissun a sfevele das virtûs nasciundudis di chei altris
|
nissun al à dirit di jessi feliç di bessôl
|
nissun al consulte il dizionari prime di fevelâ
|
nissun al è cussì stupid di preferî la uere a la pâs; in pâs i fîs a sapulissin i parîs, invezit in uere 'a son i parîs che sapulissin i fîs
|
nissun al è cussì vieli di no sperâ di vivi une altre zornade
|
nissun guvier po conservasi solid a dilunc cence une oposizion formidabil
|
nissun merite lis tôs lagrimis, e cui che lis merite no ti farà mai vaî
|
nissun mi petene ben come il vint
|
nissun omp al è paron da sô lenghe al po dominâ un altre
|
nissun po mostrâ masse a lunc une muse a se stes e une altre a la int cence finî cul no savê plui cuâl che jè chê vere
|
nissun po pierdi cence che un altri al pierdi
|
nissune femine po' supuartâ un omp cal zue, al mancul cal nol vinci simpri
|
nissune maludizion jè plui grande di une idee sparnizade par mieç de violence
|
no ai mai permetût che la scuele modificas la mê educazion
|
no ai pôre de tristerie dai galiots, ma dal cidin dai onests
|
no ai timp par vê premure
|
no bandonâ lis tôs inlusions. Cuant ca saran smamidis, continuaras a esisti, ma tu varas finit di vivi
|
no bêf alcolics. No par virtût, par vie cal è un beveraç ca mi plâs di plui che jè: l'aghe
|
no berlâ par domandâ jutori di gnot. Tu podaressis sveâ chei ca son a stâ dongje
|
no bramâ al è il stess che vê
|
no capis parcé fâ i lichignôs viers il doprâ il gas. 'O soi tant a favôr intal doprâ il gas velenôs cuintri tribù no civilizadis. L'efiet morâl podares jessi bon... e si difondares une grande pore
|
no capisarai mai come ca puedin inscuelâ dai fruts a bombardâ i vilaçs cul napalm e dopo no lassâ ca scrivin "bighe" sui lôrs avions
|
no cîti chei altris se no par dî miôr il gnò pensîr
|
no desiderâ e tu saras l'omp plui siôr dal mond
|
no dinei che lis femini 'a son idiotis: Diu Omnipotent lis 'a fatis degnis pal omp
|
no discut che a medisine pues jessi util a cualchi omp, ma jò dîs che jè scalognôs al gjenar uman
|
no distrugi forsit i miei aviers rindindui amîs?
|
no dome 'o soi pacifist. 'O soi un pacifist militant. 'O soi propens a lotâ par la pâs
|
no doprâ une espression foreste, un tiermit sientific o une peraule dificil se po' cjatâ ecuivalent intal lengaç di ogni dì
|
no esistin dôs personis ca lein il stes libri
|
no esistin fats, ma dome interpretazions
|
no esistin religjons moderadis, la religjion al à simpri combatût la reson
|
no jè dibisugne di brusâ libris par distrugi une culture. Baste fâ in mût che la int no li leju plui
|
no jè diference tra lei e jessi curiôs
|
no jè la libertât ca mancje; a mancjin i omps libârs
|
no jè la lote che nûs oblighe a jessi artists, ‘e jè l’art che nûs oblighe a lotâ
|
no jè la muart il pies dai mai, pluitost volê murî cence rivâ a otegnî nancje chel
|
no jè la politiche ca ten dongje compagns di jet, ma il matrimoni
|
no jè mai stade une uere buine o une pâs triste
|
no jè nessune felicitât cence libertât, ne libertât cence valôr
|
no jè passion in cui l’egoisim al regne cussì fuart come l’amôr: si è simpri plui inclinâts a sacrificâ la pâs di cui che si ame che a pierdi la propie
|
no jè une strade viers la pâs. La pâs jè la strade
|
no judicâ mai un libri pal so cine
|
no lâ daûr mai de strade ben già segnade, 'a puarte dome dulà altri 'a son già stâts
|
no mi consideri un magnatul par jessi sentât inta vuestre taule a cjalaus a mangjâ denant al gnò plat vueit. Sentami a taule nol significhe trasformasi in comensâl. Jessi in Americhe nol mi fâs jessi american
|
no mi messedi volintîr in tas mês robîs privadis
|
no mi sint costret a crodi che il stess Diu che nus à dât i sens, reson e intelet, al pratindi che no ju doprin
|
no mi speti che un soldât al pensi
|
no po jessi grandece cence semplicitât
|
no podin fâ nuje di pies a cualchidun che ocupasi dome di lui
|
no podin jessi plui sensibil al plasê cence jessilu ancje al dolôr
|
no pues permetimi il lusso di pierdi il gno timp fasint i beçs
|
no puess cambiâ il passât, ma puess cambiâ i miei ricuarts
|
no puess vê nessune considerazion par i tradutôrs, par vie che lo fasess ‘o scomençaress a scrivi doprant une lenghe universâl e plate, cence odôr, cence savôr
|
no puess vivi cun cualchidun che no puess vivi cence di me
|
no ricuardin dîs, ricuardin atims
|
no sai nuje di leterature di vê. Di tant timp i scritôrs miei contemporani son i grêcs
|
no savin chel ca scuviert l'aghe, ma savin sigûr che nol è stât un pes
|
no savin chel che nus capite; vè ce nus capite
|
no scriv mai il nom sui libris che compri se no daspò veju lets, parcè dome in chel moment 'o pues dî miei
|
no si dà importance a chel cal è za stât fat, si viot dome chel cal reste di fâ
|
no si è chel che si è par chel che si scrif, ma par chel che si à let
|
no si fâs ai amîs chel che no si è fat mai a un nimîc
|
no si fas politiche cun la moral, ma nancje cence
|
no si mintis mai tant cuant prime des elezions, dilunc la uere e daspò la cjacie
|
no si rive a tradusi in plen in peraulis nancje i propits pensîrs
|
no si rive mai tant lontan cemûd cuant che no si sa dulà si va
|
no si slungje la vite, si slungje la vecjæ
|
no si vend la tiere dulà ca cjamine un popul
|
no sin a stâ in une nazion, 'o sin a stâ in une lenghe
|
no soi avonde zovin par savê dut
|
no soi Comunist. No pues permetimilu
|
no soi un pessimist. Inacuargisi dal mal dulà cal esist, a gnò viodi, jè une forme di otimisim
|
no son ducj condanats a jessi inteligjents
|
no son ideis premaduris, 'a son particolars moments che bisugne savê spetâ
|
no son mai fiis iligitims, ma dome gjenitôrs iligitims
|
no son mai lis virtûts, ma simpri i vizis, a dinus cui cal è di volte in volte l'omp
|
no son né jerbis tristis né omps trists. 'A son dome trists coltadôrs
|
no son normis. Ducj i omps 'a son ecezions a une regole che no esist
|
no spietâ l'ore momentôse: creile
|
no sta a cirî di deventâ un omp di suces, ma pluitost un omp di valôr
|
no sta a fâ a chei altris chel che tu varessis foss fat a ti, i lôrs gusts podaressin jessi diviers
|
no stâ cirî di vivi par simpri. No tu rivaras mai
|
no sta jessi cussì modest... no tu sês po cussì grand
|
no stei a lassâsi imponi la libertât di peraule prime de libertât di pensîr
|
no steit a butâ vie timp a cirî ingredeis: a podaressin no jessi
|
no steit a domandami di jessi gentîl; domandaimi dome di contignîmi come se lu foi
|
no steit a doprâ che peraule foreste 'ideals' . 'O vin un miôr tiermin inte nestre lenghe: 'bausiis'
|
no steit a fidasi di une idee che no seipi rivade cuant che stais cjaminand
|
no tu as mai pensât, scrivint, di dâmi dongje al popul. A dî il vêr no ai mai pensât di dâmi dongje a nissun
|
no tu as veramentri capît alc fintremai che no tu sês rivât a spiegalu a tô none
|
no tu podaras mai fâ une rivoluzion par costruî une democrazie. Tu devis vê une democrazie par fâ une rivoluzion
|
no tu puedis controlâ chel che ti suced, tu puedis dome controlâ lis tôs reazions intai confronts di chel che ti suced
|
no tu puedis dî che la civiltât a va indenant, dât che in ogni uere ti copin in une maniere gnove
|
no tu puedis insegnâ nuje a un omp; tu puedis dome judâlu a scuviergisi a se stes
|
no tu puedis strengi la man cun un pugn sierât
|
no us fâs pôre un mond di analfabets cence memorie che no sei che dal lor computer?
|
no vê vizis nol ingionte nuje a la virtût
|
no vin dirit di consumâ contentece cence produsi plui di tant che 'o vin dirit di consumâ ricjece cence produsi
|
no vin nuje di chel vê pôre infûr de pôre stesse
|
no viodin lis obis come ca son, ma cemut che 'o sin
|
no viôt fal che jò no vares podût cometi
|
no vuei fâ viodi nuje, vuei mostrâ
|
no vuei jessi di bessole, vuei ca mi lassin di bessole.
|
nol è amôr plui sincîr che l'amôr par la mangjative
|
nol è amôr se no si patiss o si fâs patî
|
nol è amôr strassât
|
nol è beât chel che la fortune non po dâ di plui, sì ben chel che no po gjavâ nuje
|
nol è cjapâ in zîr che un puest clamâ Tiere Sante al sedi un lûc di odio besteâl e profont cal esist su chest planete?
|
nol è dovê che sotvalutin tant cuant chel di jessi contents
|
nol è dubi che il dut al è infinît
|
nol è il minim dubi che il disvilup sostenibil al sei un dai concets plui in fruce
|
nol è inizi ne fin, esist dome l'infinide passion pe vite
|
nol è miôr investiment par cualchisei comunitât che meti lat dentri i fruts
|
nol è nuje al mond paragonabil a le divozion di une femine. Al è alc che nissun omp sposât al à la minime idee
|
nol è nuje di plui pratic tant une buine teorie
|
nol è nuje di potenzialmentri plui sporc di une guere nascuindude
|
nol è râr incuintrâ larîs ca predicjin cuintri lis robariis
|
nol è scandalôs che cualchi bancjîr al finis in preson. Al è scandalôs ca seipin in libertât
|
nol è tant impuartant chel che sposin, parceche di vêr il dì daspò scuviergin cal è cualchin altri
|
Nol è vêr che lis zornadis di ploe 'a son plui brutis: 'a son lis unichis che si po cjaminâ cun il cjâf alt ancje se tu stâs vaint
|
nol è zugatul plui util e nobil di un dizionari. Sie par fruts dai cinc ains in sù , che cun un pocje di fortune, par ju scritôrs fin al compiment dal centesin an
|
nol esist opinion tant assurde che cualchi filosof no puedi esprimile
|
nol pae la pene di vivi la vite se no tu sês gjelôs di chel che ti ufrìs
|
nol'è nuje di plui brut de reson cuant che no jè de nestre bande
|
nome la vigilance de impinion publiche garantis il futûr di une societât
|
nuje al à masse impuartance, e pocjis robis 'a jan la minime impuartance
|
nuje al è biel sot ducj i ponts di viste
|
nuje al è impossibil par chel che no à di fâlu
|
nuje al è inlegâl se un centenar di omps di afars a' decidin di fâlu
|
nuje al è par simpri fur che il mudament
|
nuje al è plui danôs par une nazion cun il fat che i svelts passin par inteligents
|
nuje al è plui facil che amâ dute l'umanitât, dificil al è amâ il prossim
|
nuje al è velen e dut al è velen; la diference jè inte purizion
|
nuje al impuaris tant che l'aviditât
|
nuje al mond al è plui dificil de franchece e nuje al è plui facil de adulazion
|
nuje al ocôr di cambiaments tant che lis usancis di chei atris
|
nuje intal jessi uman al è plui insot de sô piel
|
nuje si costruis su la piere, dut sul savalon, ma nô 'o vin di costruî come se il savalon al fos piere
|
nûs lassin ingjianâ facilmentri di chel che 'o amìn
|