a lengua xe segno, el segno pì' importante de la nostra condission umana
|
a me sento otimista forte, sul futuro del pesimismo!
|
a qualità de on libro dipende da chi che 'o leze
|
a ti, łéngua santa / a ti, che te adoro / pi de tuto l'arxento / pi de tuto l'oro
|
a tute łe done ghe piaxarìa èser fedéłi; ma xe difìsiłe catar n'omo da èserghe fedéłe
|
a un zserto pónto bexon ris·ciar de pèrdar tuto par far funzsionar da nóvo calcosa
|
a 'sto mondo ghe xe soło che dó tragedie; ła prima ła xe de no aver quel che se vol, ła secónda l'è de riusir averlo
|
a ła fin, no ricordarémo miga łe parołe dei nostri nemighi, ma el taxer dei nostri amighi
|
a ła verità, ghe xe pi visina l'ignoransa che no fa el pregiudisio
|
adulto? mai!
|
ai tempi mii no ghe jera best seller e no podevimo prostituirse. No ghe jera nessun disposto a pagare a nostra prostituzion
|
ajuteme a capire quel che ve digo e ve lo spiegarò mejo
|
al dì d'anco' i tuxi i pensa che i schei i sia tuto e quando che i sarà veci i ło savarà dalbon
|
al di d'anco' ła scóła superior ła xe praticamente n'axiło par adulti finti indove che par caxo ogni tanto vien insegnà calcosa che quaxi senpre no se sa gnanca se val
|
al móndo el xe drio asìstar a un dełito contro l'umanità, bruto ben, fato a Gaza indove che un miłion e mezo de abitanti i xe sarai sù senzsa cołegaminti col móndo de fora. I xe drio castigar de mało modo na popołazsion intiera
|
al móndo no ghe xe gnente come ła devozsion de na mojer; l'è na roba che nesun omo spoxà el conóse
|
al ventéximo sècoło se pol perdonaghe tuto, anca łe dó guere mondiałi, anca łe sfiłade de moda e parfin łe gare de fòrmuła uno, ma no se pol miga perdonarghe de aver canbià el sìnema co ła tełevixion
|
al vinzsitor no se domanda mìa se'l ga dito o nò el vero. Quando se parécia e se taca far na guera, no cónta miga ła raxon, ma ła vitoria
|
al łiévore ghe piaxe ła połenta: ło ga dito el cógo
|
alcuni no i xe boni de soportar el siłensio parché i ga masa rumor dentro de łuri
|
amiro quii che ga pi de setant'ani: i ghe dà l'amor a łe done par tuta ła vita
|
amo le done ma no le amiro
|
amor? forse col ténpo, conosèndose pezxo
|
anca i łibri i xe orgojuxi: quando che te łi inpresti no i tórna pi indrio
|
Anca mi łezo łibri, un saco de łibri: ma inparo tanto manco che da ła vita. Un libro soło el me ga insegnà tanto: el vocabołario. Ah, el vocabołario el me piaxe un saco. Ma me piaxe tanto anca ła strada, un vocabołario ben pi stupendo.
|
anca un àxeno el pol ndar a ła Meca, ma no vol dir che 'l sia un pełegrin
|
anca 'ntei pezxo di, el tenpo e l'óra i pasa senpre
|
anca 'ntel sport se ga da convìvar co ła mafia?
|
ancora no' se ga capjo che solo in tel bàgolo, ne la passion e nel ridare se ottien 'na vera cressita culturale
|
anco' el cònpito dei òmeni de cultura el xe queło de semenar dubi pi che dar sicurézse
|
Anco', manco se sa come che vien fate łe salsicie e łe łeji, mejo se dorme de note
|
aver avùo na bona educazsion, anco' xe un svantajo parché te resti sarà fora da tante robe
|
aver dubi su se stési xe el primo ségno de l'intełigensa
|
avere raxon xe 'na raxon in pi' par no combinar gnente nea vita
|
avere un amigo no xe qualcossa de cui se pol vantare tuti
|
avertensa, le autorità sanitarie pol noser a la salute
|
avocato: un cònplice che no ris·cia gnente
|
avocato: uno che 'l ne defende da łe robarìe tiràndone via ła fónte de łe tentathion
|