Logos Multilingual Portal

Select Language



Tacito (P. Cornelius Tacitus) (55 d.C. ?-120 d.C.?)


Publio (o Gaio?) Cornelio Tacito, forse il massimo esponente della storiografia latina, nacque attorno all'anno 55 d.C. da una famiglia agiata di rango equestre, probabilmente in Gallia Narbonese (o forse in una città dell'Italia centro-settentrionale). Studiò oratoria a Roma e intraprese la carriera politica a partire dal principato di Vespasiano, arrivando a coprire tutte le cariche principali del cursus senatorio (senatore, questore, pretore, console). Attorno al 77 d.C. sposò la figlia di Gn. Giulio Agricola, comandante militare della Gallia Narbonese e, da segnalare, è l'amicizia stretta con Plinio il Giovane.
Dopo la morte dell'imperatore Domiziano (96 d.C.) si dedicò (salvo la parentesi del suo ultimo incarico politico svolto fuori Roma come proconsole della provincia d'Asia nel 112-113 d.C.) esclusivamente all'attività letteraria e più precisamente agli studi storici.
La sua prima opera, De vitae Agricolae, del 198 d.C., è una sorta di opuscolo che, nato coll'intento di narrare la vita del suocero e le sue imprese militari compiute in Britannia, diventa quasi un panegirico encomiastico di Agricola, del quale si esaltano le virtù, senza dimenticare la sottintesa denigrazione politica nei confronti di Domiziano. Se in quest'ultima opera, accanto alla narrazione storica, trovano spazio alcune digressioni etnografiche, la Germania (scritta probabilmente nello stesso anno) è un vero scritto di geografia ed etnografia, descrivendo quella regione e quei popoli che proprio in quel momento Traiano si trovava a fronteggiare; intento pratico e didascalico, ma anche critica sottile all'evoluta e degenerata società romana se confrontata con l'ingenua ma vitale società primitiva dei Germani, sono alla base di quest'opera.
Il progetto di un'opera prettamente storica prende corpo con la stesura delle Historiae (100-110 d.C.), di cui rimangono solo pochi libri, le quali comprendono la narrazione degli eventi dal regno di Galba fino alla fine, presumibilmente, del principato di Domiziano. Con un ritmo vario ed incalzante ed una sintassi spesso disarticolata, Tacito descrive qui gli avvenimenti con rigore filologico ma anche con una certa vena drammatica e con forte caratterizzazione dei personaggi.
Gli Annales, composti dopo le Historiae e anch'essi giunti a noi incompleti, sono invece il resoconto storico che va dall'inizio della forma del principato con l'imperatore Augusto fino a Nerone; si accentua qui la drammatizzazione, morale e psicologica, dei personaggi ed in particolare degli imperatori, motori della realtà storica che, nonostante un certo pessimismo, l'autore ritiene necessario accettare.
Dubbia, infine, è l'attribuzione a Tacito del Dialogus de oratoribus, un'opera filosofica sulla decadenza dell'oratoria, scritto alla maniera dei dialoghi ciceroniani.
La sua morte avvenne dopo il 117 d.C.


... e la brama de diventar siori iera tra le cause dela miseria del Stato
a esperança de enriquecer é uma das causas mais comuns da pobreza
a esperança de ficar rico é uma das causas mais comuns da pobreza
a meggazdagodás reménye a szegénység egyik leggyakoribb oka
á meðan mannkynið lifir munu lestirnir lifa
à rèpublica eimputanâïe, on mouî de lâi
a speansa de vegnî ricchi a l\'ëa unn-a de raxoin da misëia
a speranza i diventa\' ricchi è una d\'i \'cchiù diffuse cause e povertà
aberasteko anbizioa da pobretasunaren zergatirik hedatuenetariko bat
ai srà di vézzi infén ch\'ai srà dla Zänt
al robar, mazar e rapinar i ghe ciama ipocritamente \'governo\', e indove che i ga fato tera brusada i ghe ciama \'pase\'
amíg ember van, addig bûn is van
anrheithio, lladd, dwyn - dyma bethau a gamenwir yn ymerodraeth; a lle y creant anialwch, galwant heddwch arno
ar spi da bindvidikaat zo unan eus al ledetañ abegoù evit ar baourentez
arrobbano, staraciano, accrastano e le ranno \'o nomme favezo r\'impero; a ll\'urdemo, addó hanno fatto \'o desierto, \'o chiammano pace
arrobbanu, massacranu, rapinanu e, \'ccu numi favuzu, u chiamanu imperu; a ra fine, addùa hannu fattu desertu, a chiamanu pace
arrobbari, ammazzari je rapinari jè zoccu chiàmunu cco\' nnomu fasullu ri regnu; je unni fanu u\' ddisertu u\' chiàmunu paci
arrovan, degoyan, despojan i basho falso nombre, lo yaman imperio, i al kavo, de lo ke izieron un dizierto, lo yaman pas
arrubanu, sterpanu, rapinanu, e cù falsu nome, u chjamanu imperu. Po\' induva hanu fattu u disertu, u chjamanu pace
arubbeno, massacreno, rapinanano e, sotto farzo nome, lo chiameno impero; poi ´ndov´ hanno fatto diventa´ tutto deserto, lo chiameno pace
at plyndre, slagte og stjæle, det kalder de med en falsk betegnelse et imperium. Og når de skaber en ørken, kalder de det fred
att plundra, att slakta, att stjäla, dessa saker misstolkas som ett imperium; och där de ställer till kaos, det kallar dom fred
auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant - Tacitus
a´spiranza r´addivintari riccu jè unu re´ primi cosi ca´ti fanu addivintari povuru
canto máis corrupto é un estado, máis leis ten
cchiù corrotto è u statu, \'cchiù assaji su re leggi
cerība kļūt bagātam ir viens no izplatītākajiem nabadzības iemesliem
Chung nao con ton tai dan ong thi chung do con ton tai thoi hu tat xau
čím zkaženější stát, tím více zákonů
con pió che un stèt l é curått, con pió ch’lé grand al nómmer däl såu laZZ
corruptissima republica plurimae leges - Tacitus
cu cât statul este mai corupt, cu atât mai multe legi are
cuan más corruto ye l\'Estato, más numerosas son as lais
cuant plui al è corot il stât, tant plui numerosis son lis leçs
cuanto más corrupto es el Estado, más numerosas son las leyes
cuantu más corruta ye la república, más lleis tien
cun piò al stat \'l è curot, cun piò a gh\'è dal legi
cùn piò che \'na naziòun l\'è mêrza cùn piò ch\'i ghên dimândi lêz
daar sal ondeug wees solank daar mense is
dèpelyî, tyâ, robâ, à cein, bâlyant dâi nom tot fau, lâi balyant à nom \"empire\" et yô fant lo dèsè, diant que fant la pé
der vil være laster, så længe der er mennesker
deri sa të ekzistojnë njerëzit do të ekzistojnë veset
des te corrupter de staat, hoe groter het aantal wetten
det kommer att finnas laster så länge det finns människor
devlet ne kadar yozlaşırsa yasalar o kadar çoğalır
die Hoffnung reich zu werden ist eine der verbreitetsten Ursachen von Armut
die hoop om ryk te word is een van die mees wydverspreide oorsake van armoede
divitiarum expectatio inter causas paupertatis publicae erat (Tacitus)
dok je ljudi, bit će i poroka
dokud budou lidé, budou tu i neřesti
dopóki będą istnieć ludzie, będą istnieć nałogi
e speransa di bira riku ta unu di e kousanan mas ekstendé di pobresa
ea speransa de divemtare ricchi xè una dee pexo cause dea povertà
el deseo de enriquecerse es una de las causas más comunes de la pobreza
enquanto houver homens, haverá vícios
enquanto houver homens, haverá vícios
este greşit că ei numesc imperiu când fură, omoară şi jefuiesc; când în sfârşit au făcut pustiu, ei o numesc pace
estos malvirtoj dum estos homoj
fin a quannu esistanu l\'omini, esistanu puru i vizzi
fin che ghe serà j om e ghe sarà i veze
fin ch’agh sarà l’om agh sarà i visi
finché esisteranno gli uomini esisteranno i vizi
finchè esisteranu l\'omi, esisteranu i vizi
finché ghe sarà i omeni ghe sarà i vizi
finch\'ìgh srân di cristiân ìgh srân ànch di vèzzi
finéquanno saraju l\'ommini saraju ri visi
fintremai esisteran i omps esisteran i vizis
finu a quannu ci sarannu l\'uomini ci sarannu li vizi
finu a quannu esistunu l\'omini esistunu li vizi
finza chi ana a esistere sos omines ana a esistere sos fiscioso
furana, massacrana, rapinana e cun nome falsu, lu sciamana imperu; e po finire, in nue ana fattu su desertu, lu sciamana paghe
furtan, masacran, roperian y, baxo falso nome, lo claman imperio. Creyan o disierto e lo claman paz
gizakiak diren bitartean bizioak ere izango dira
hedra vyth tüs y fyth drok
het streven om rijk te worden is een van de meest wijd verbreide oorzaken van armoede
heta mir bêmênê, xirapesh demênê
hêvîya dewlemend bûnê yek ji hoyên herî bilav bûyî ya xêzanîyê ye (Tacitus)
hîway dewllemend bûn yek le hoye berbillawekanî hejarî ye (Tacitus)
hoe korrupter die staat, hoe groter die aantal wette
hoppet om att bli rik är en av de mest vanliga orsakerna till fattigdom
hадежта дека ќе се стане богат е една од најраспространетите причини за сиромаштвото
i roba, i copa e i embroia e i ga dis impero; pò, endoe i ga fat el deserto i la ciama pas
i roba, i copa e i rapina e soto falso nome eo ciama impero, e indove ch\'i gà fato el deserto eo ghe ciama pase
i roba, i copa, i raspa, e con nom fals, i la ciama inper; po dopo,in dua i à fat al desert i la ciama pace
i ròben, i masâcren, i fân däl rapén e, con un nómm fèls, i al ciâmen inpair; in ûltum, duv i an fât al deSêrt, i al ciâmen pèS
i rûben, i mâzen, i fân dal rapèini e pò, ch\'i fêls, i àl ciâmen \'guêren\', e indòve i ân fât ùn desêrt, ècco, i àl ciâmen \'pês\'
i speranza na ghettì plùssio ene mia attes poddhè kause tin attechìa
im bardziej skorumpowane państwo, tym więcej w nim przepisów
insanlar oldukça, ahlaksızlık da olacaktır
je korrupter der Staat, desto zahlreicher die Gesetze
jo korumpētāka valsts, jo vairāk tajā ir likumu
jo mere korrupt staten er, jo flere love giver den
ju pli koruptita estas ŝtato, des pli multnombraj estas la leĝoj
khapajchakuyta munaspa astawan mana imayujman kutipurin
kol bus žmonės, tol bus ir ydos
kradną, masakrują, porywają i, pod fałszywym imieniem, nazywają to imperium; a potem, to co uczynili pustynią zwią pokojem
kradnutie, zabíjanie, rabovanie sa omylom volá impérium, tam, kde následkom toho vznikne púšť, to volajú mier
kuanto mas korrompido es el Estado, mas numerozas son las leyes
kupora, kuua, kuiba, wanaita matendo hayo, kwa jina lisilo kweli, milki, na mahali ambapo wamepata jangwa wanapaita amani
kwiba, kwica, gusahura, ibi bintu bita mu mafuti ingoma; amaherezo, aho bagize ubutayu, bakabyita amahoro
kým budú existovať ľudia, budú existovať aj zlozvyky
la deziro riĉiĝi estas unu el la plej diskonataj kaŭzoj de malriĉeco
la esperansa de enrikeserse es una de las kavzas mas espandidas de la aniyut
la oja de dientà scior l\'è la resù piò granda de poertà
la sperance di deventâ siôrs jè une das causis di puaretât plui difondudis
la speranza de fa´ li sordi è una de le peggio cause de povertà
la speranza di diventà ricchi è una dilli causi \'cchiù gr
la speranza di diventare ricchi è una delle più diffuse cause di povertà
la spiranza di divintari ricchi è una di li chiù noti causi di puvirtà
lâi arâ dâi dètse asse grantein que dâi z\'hommo
lapurreta, sarraskiak eta harrapakeria hedatzen dute nonahi eta, izen aizunez, inperio deitzen diote; basamortua sortu eta bake deitzen diote
laupīt, nogalināt, zagt, šīs lietas viņi kļūdaini dēvē par impēriju; un vietā, kur tie rada tukšumu, tie sauc par mieru
le désir de s\'enrichir est l\'une des causes les plus répandues de pauvreté
lootus rikkaks saama on üks levinumaid vaesuse põhjuseid
l\'aspetatîva ed fêr di sôld l\'è òn di mutîv èd la misêria
l\'esperança d\'esdevenir ric és una de les causes més esteses de la pobresa
mae\'r gobaith o ymgyfoethogi yn un o achosion mwyaf cyffredin tlodi
mas korupto e estado ta, mas numeroso e leinan ta
mentre hi hagi homes hi haurà vici
mentres existixquen els homens n\'hi hauran vicis
mentres haxa homes, haberá vezos
mida korrumpeerunum riik, seda rohkem seadusi
mientras haiga homes, habrá vicios
mientras haya hombres habrá vicios
mientras tin hendenan, tin bisionan
mientres aiga omes abrá amalbezaduras
minél korruptabb egy állam, annál több a törvénye
mitä enemmän valtiossa on lahjontaa, sitä enemmän on lakeja
nadanje o postajanju bogatime jedan je od najrasprostranjenijih uzroka siromaštva
nadijamasj arams kozaeks tae inae sidaesta vasjvtnaevij ashshinj tuvtalats
nadzieja wzbogacenia się jest najbardziej rozpowszechnioną przyczyną biedy
naguare por sere ricu ye una de las causas más normales de sere probe
netikums pastāvēs tik ilgi, cik ilgi pastāvēs cilvēki
nfin\'a quanno ce starranno ll\'uommene ce starranno \'e vizzie
niin kauan kun on ihmisiä, on myös paheita
o deseyo d\'enriquexer-se ye una d\'as causas más esparditas d\'a pobreza
om te plunder, te moor, te steel, dié dinge word verkeerdelik \'n \'ryk\' genoem; en waar hulle \'n woestyn agtergelaat het, noem hulle dit \'vrede\'
omonda, oporojuka heta, ombosope ha, añetegua’ ỹme, ombohéra tetã guasu. Oguerojera pe tave’ ỹ ha ombohéra py’a guapy
ondeugd zal er zijn, zolang er mensen zijn
pahed püsivad, kuni püsib inimkond
permi lè cause de la pouretâ publica, lâi avâi l\'einvyà de s\'einretsî
perunfin che esisteran l\'omini esisteran i vissi
più leggi, più corusione
più ´no stato è corotto, più leggi cià
pljačkati, ubijati i krasti, to pogrešno nazivaju carstvom; a gdje opustoše, to nazivaju mirom
pluma, masakrá, hòrta, nòmbernan falsu pa imperio. Nan ta krea un desierto ku nan ta yama pas
plunderen, slachten, stelen: valse benamingen voor imperium; een puinhoop resteert, die vrede wordt genoemd
plundering, slaughtering, stealing, these things they misname empire; and where they create a wilderness, they call it peace
plus l\'Etat est corrompu, plus nombreuses sont les lois
po fwyaf llygredig y wladwriaeth, mwyaf i gyd o gyfreithiau
posso plèo ene katalimmeno to stato, tosso plèo azzènnune tes leggi
preizherezh, lazherezh, laerezh - ar re-mañ a vez fallanvet an impalaerezh; hag al lec\'h ma krouont ur gouelec\'h a vez anvet ar peoc\'h
quanto mais corrupto é o Estado, mais numerosas são as leis
quanto mais corrupto o Estado, mais numerosas são as leis
quanto pì coroto xé uno stato, tante pì leggi el gavarà
quanto più è corrotto lo stato, tanto più numerose sono le leggi
quantu \'cchiù corrottu è lo statu,tantu \'cchiù numerosi su li leggi
quat de piò en stat l\'è corot, tat de piò j\'è le less
ra speranzia de deventà ricchi è ra causa plu deffusa de ra puvirtà
rabolnak, gyilkolnak, fosztogatnak, majd mindezt tévesen birodalomnak nevezik; majd pusztaságot teremtenek és azt békének hívják
rabování, zabíjení, loupeže se chybně označují slovem impérium, a tam, kde v jejich důsledku vznikne poušť, slovem mír
roban, masacran, rapiñan y, bajo falso nombre, lo llaman imperio. Crean el desierto y lo llaman paz
roben, massacren, rapinyen i, amb fals nom, en diuen imperi; on han fet un desert, en diuen pau
robin, massacrin, rapinin e, cu fals non, lo clamin imperi; in fin, dulà che an fat il desert, lu clamin pâs
roubam, massacram, rapinam e chamam-lhe erradamente império; criam o deserto e chamam-lhe paz
roubam, massacram, rapinam e chamam-lhe hipocritamente de império; criam o deserto e chamam-lhe de paz
Rouban, amasacran, rapiñan y cun falsu nome, chámanlu imperiu. En fin, n\'onde ficienun desiertu, chámanlu paz
rouban, masacran, rapinan e chámanlle erradamente imperio; crean un deserto e chámanlle paz
rubano, massacrano, rapinano e, con falso nome, lo chiamano impero; infine, dove hanno fatto il deserto, lo chiamano pace
rubbani,massacrani,rapinani e,cu falsu nome,lu chiamani \'mperu;\'nfini,adduvi hannu fattu lu desertu,lu chiamani paci
rubbanu,massacru, rapinanu e, fasamente, ru chiammanu \'mpieru; e può, dò aju fattu ru disiertu, ru chiammanu pace
runa kanankumaqa sajjrakuna kanqanpuni
sara pu izùne i àntrepi,echi tus vìziu
seul vreinoc\'h ar stad, seul vuioc\'h a lezennoù
shpresa për t\'u bërë të pasur është njëra prej arësyeve më të shpeshta të varfërisë
siempre ke avra benadames, avra visios
solange es Menschen gibt, wird es Laster geben
speranţa îmbogăţirii este una din cauzele sărăciei
ŝteli, masakri, priŝteli, netaŭge ili nomas tion imperio; ankaŭ tie ili dezertigas kaj nomas tion paco
stèr d\'asptèr ed dvintèr di sgnåuri, l êra ón di mutîv dla miSêria póbblica
s\'isperansa de diventare riccu es\' una de las piusu diffusa ragiones de povertà
s\'istadu piusu este corrottu, piusu sunu sas legges
ta dema ku mirov bimîne, xirapî jî dimîne
talan kirin, kushtin u ser jê kirin, dizîn , wan tishtan navê împratorîyê xirap dikin, û demek ku ew tishtek hovane dikin , nav lê dikin ashtî
tallan kirdin, kushtnewe u ser birrîn, dizîn, ew shitane nawî împratorî derrzênin and katêk ewan karêkî shêtane deken nêwî denên ashtî
tant qu´il y aura des hommes, il existera des vices
the hope of becoming rich is one of the most widespread causes of poverty
the more corrupt the state, the more numerous the laws
there will be vice as long as there are men
toivo rikastumisesta on yksi yleisimmistä köyhyyden syistä
touha zbohatnout je jednou z nejrozšířenějších příčin chudoby
tra bydd dynion, bydd ffaeleddau
tra ma pado mab-den e vo sioù fall
ukoliko pokvarenija je država, utoliko ima više zakona
varastaa, tappaa, ryöstää, tätä he väittävät imperiumiksi; ja minne he tekevät autiomaan, sitä he kutsuvat rauhaksi
viciuri vor exista câta vreme vor fi oameni
vitia erunt donec homines - Tacitus
vizi sarà finchè sarà gente
vjedhin, masakrojnë e me emër të rremë e quajnë perandori; e në fund atje ku kanë krijuar shkretëtirë i venë emrin paqe
voler, massacrer, dévaliser, ils appellent cela l\'empire, improprement ; ils font le désert et l\'appellent paix
vonin um ríkidæmi er ein algengasta orsök fátæktar
yma an govenek dhe omgevöthegy yn-mysk an skylys a voghosogneth a vyth kevys an pürra menough
zenbat eta ustelago den Estatua, orduan eta lege gehiago ditu
\'a speranza \'e se fà \'e sòrde è una r\' \'e cchiù grosse cause \'e pezzentarìa
´nfin´a cuannu ci su´omini ci su´ macari i´vizzi
ønsket om at blive rig er en af de mest almindelige årsager til fattigdom
η ελπίδα του πλουτισμού είναι μία από τις πιο διαδεδομένες αιτίες της φτώχειας
θα υπέρχουν βίτσια όσο υπάρχουν άνθρωποι
το πλιάτσικο, η σφαγή, η κλοπή, αυτά είναι που δυσφημούν την αυτοκρατορία. Και όπου δημιουργούν ερημιά, εκεί το λένε ειρήνη
биће порока све док има људи
нада да се постане богат је један од најраспрострањенијих узрока сиромаштва
надежда разбогатеть - одна из обычных причин бедности
отимачина, клање, крађа, то су ствари које погрешно називају царством; а где опустоше, то називају миром
у корумпираној држави закони су безбројни
чем больше коррумпировано правительство, тем больше у него законов
באותה מידה שהמדינה מושחתת, כך גדול יותר מספר החוקים
לשדוד, לרצוח, לגנוב, לאלה קוראים אימפריה; וכאשר עשו שממה, קוראים לה שלום
תהייה מידה רעה כול עוד יהיו בני אדם
الأمل في أن يصبح المرء ثريا هو أحد أكثر أسباب الفقر انتشارا
امید واری به ثروتمند شدن یکی از شایع ترین علت فقر است
كلما زاد فساد الدولة كلما زادت قوانينها
لحين وجود الرجال، سيبقى الفساد
يسرقون، ويقتلون، ويخطفون، وباسم مزيف يدعون ذلك أمبراطورية؛ وفي النهاية وحيث جعلوها صحراء، يدعونه سلام
گناه وجود خواهد داشت تا زمانی که آدمی وجود دارد
一個國家越貪污,它的法律就越多
人の生ある限り、この世に悪は絶えない。- タキトゥス
以假名抢劫、屠杀,偷窃,称之为帝国;最后,对于他们所制造的荒漠,称之为和平
只要有人类存在就会有罪恶存在
只要有人類,就會有罪惡的存在
希望变成富有是最为普遍的贫穷的原因
希望變得富有是導致貧窮之最普遍原因之
搶劫、屠殺、偷竊,他們將這些錯誤命名爲帝國;而當他們製造出一片荒涼時,他們稱之爲和平
略奪、殺りく、強盗を彼らは偽って統治と呼び、荒涼たる原野を作ってそれを平和と呼ぶ - タキトス
국가가 점점 부패할수록 법률은 점점 많아진다
부자가 되고 싶은 희망이 빈곤을 야기 시키는 가장 광범위한 원인의 하나이다.
약탈, 학살, 도둑질, 이러한 것들을 제국이라는 이름으로 잘못 부른다: 그리고 그들이 홤무지를 만들어 놓은 것을 평화라고 일컫는다
인간이 존재하는 한 악(惡)이 존재할 것이다