Logos Multilingual Portal

Select Language



St. Augustine (354-430)



Accepted by most scholars to be the most important figure in the ancient Western church, St. Augustine was born in Tagaste, Numidia in North Africa. His mother was a Christian, but his father remained a pagan until late in life.After a rather unremarkable childhood, marred only by a case of stealing pears, Augustine drifted through several philosophical systems before converting to Christianity at the age of thirty-one. At the age of nineteen, Augustine read Cicero's Hortensius, an experience that led him into the fascination with philosophical questions and methods that would remain with him throughout his life. After a few years as a Manichean, he became attracted to the more sceptical positions of the Academic philosophers. Although tempted in the direction of Christianity upon his arrival at Milan in 383, he turned first to neoplatonism, During this time, Augustine fathered a child by a mistress. This period of exploration, including its youthful excesses (perhaps somewhat exaggerated) are recorded in Augustine's most widely read work, the Confessions. During his youth, Augustine had studied rhetoric at Carthage, a discipline that he used to gain employment teaching in Carthage and then in Rome and Milan, where he met Ambrose who is credited with effecting Augustine's conversion and who baptised Augustine in 387. Returning to his homeland soon after his conversion, he was ordained a presbyter in 391, taking the position as bishop of Hippo in 396, a position which he held until his death.

Besides the Confessions, Augustine's most celebrated work is his De Civitate Dei (On the City of God), a study of the relationship between Christianity and secular society, which was inspired by the fall of Rome to the Visigoths in 410. Among his other works, many are polemical attacks on various heresies: Against Faustus, the Manichean; On Baptism; Against the Donatists; and many attacks on Pelagianism and Semi-Pelagianism. Other works include treatises On the Trinity; On Faith, Hope, and Love; On Christian Doctrine; and some early dialogues.

St. Augustine stands as a powerful advocate for orthodoxy and of the episcopacy as the sole means for the dispensing of saving grace. In the light of later scholarship, Augustine can be seen to serve as a bridge between the ancient and medieval worlds. A review of his life and work, however, shows him as an active mind engaging the practical concerns of the churches he served.

An article on Augustine from the Encyclopedia Britannica, 9th edition, is available.

There are several articles regarding St. Augustine available in the Catholic Encyclopedia.


et lè z\'hommo s\'ein vant admirâ lè coutzet dâi montagnè, lè pucheintè lamè de la mer, lè lardzè tchûtè dâi flyûvo, l\'ocèan à l\'einto de la terra et lè z\'astro que vîrant, et passant dècoûte leu-mîmo sein pi vère quin merâcllio sant
a esperança tem duas belas filhas: a displicência e a coragem. A primeira perante o estado das coisas, a segunda para mudá-las
a esperança tem duas lindas descendências: a displicência e a coragem. A primeira é ante o estado das coisas, e a segunda para mudá-las
a esperanza ten dous fermosos fillos: O desdén e a valentía. O desdén perante a situación real das cousas e a valentía para mudalas
a gond nélküli élet öröméért mindenképpen érdemes felvállalni az öröm nélküli élet gondját
a lidé váží dlouhé cesty, aby se obdivovali vrcholkům hor, nespoutaným proudům moří, širokým veletokům řek, obrovským rozlohám oceánů a nebi plnému hvězd, přičemž si nevšímají podivuhodností skrytých v nich samých
a reménynek két gyönyörű gyermeke van: a lenézés és a bátorság. Az előző a mindenkori helyzettel, az utóbbi pedig ennek megváltoztatásával foglalkozik
a speranza tena dua figli bellissimi: u sdegnu e ru coraggiu. U primu di fronte a cumu vann\'i cose, u secunne \'ppe re cangia\'
a xente viaxa para se sorprender coas montañas, os mares, os ríos, as estrelas, mais pasan por si mesmos sen se marabillar
a xente viaxa para se sorprender coas montañas, os mares, os ríos, as estrelas, mais pasan por si mesmos sen se marabillaren
acsé come al lisièdi di amîgh is pòrten fôra strèda, i cunsèlli e al bravèdi di nemîgh is pôlen dêr \'na màn
ahogy a barátok hízelgése elront bennünket, pontosan úgy tesz helyre minket az ellenségek szemrehányása
així com l\'adulació dels amics ens perverteix, sovint el retret dels enemics ens corregeix
així com l\'adulació dels amics ens perverteix, sovint el retret dels enemics ens corregeix
al gósst ed stèr al månnd sänza dSgósst l é méi ed cal pôc dal dSgósst ed stèr al månnd sänza gósst.
al piasêr ed vìver sèinza soferêinza al vêl \'na vètta sèinza piasêr
al piaser \'d vivor senza pen\'ni al väl ben la pen\'na \'d vivor senza piaser
an dud a vale bro a-benn bamañ ouzh ar menezioù, ar morioù, ar stêrioù hag ar stered, ha tremen a reont hebiou dezho o-unan hep bezañ souezhet e nep doare
ansina komo la enshavonada de los amigos pudre, las keshas de los amigos mos arriftan
ar spi en deus daou vugel kaer: ar fae hag ar galon. An eil a dal ouzh ar bed evel m’emañ, hag egile o c’hemm
arkadaşlarımızın övgüleriyle bozulduğumuz gibi sıklıkla da düşmanlarımızın azarları tarafından düzeltiliriz
as pessoas viajam para se surpreenderem com as montanhas, os mares, os rios, as estrelas; mas passam por si mesmas sem se maravilharem
as pessoas viajam para surpreender-se com as montanhas, os mares, os rios, as estrelas; mas passam por si mesmas sem maravilhar-se
as presonas biachean ta sosprender-se con as montañas, os mars, os ríos, as estrelas, pero trescruzan por eras mesmas sin marabillar-se
aşa cum ne strică prietenii linguşitori, la fel ne îndreaptă deseori duşmanii critici
así como la adulación de los amigos nos pervierte, los reproches de los enemigos muchas veces nos corrigen
asinas como l\'acomboye d\'os amigos nos amalbeza, os carrañazos d\'os enemigos muitas begatas nos alinian
assim como a adulação dos amigos nos perverte,assim as reprovações dos inimigos muitas vezes nos corrigem
az emberek utaznak, hogy hegyeket, tengereket, folyókat és csillagokat bámuljanak meg; saját maguk mellett viszont csodálkozás nélkül mennek el
bhalma jaghmlilna hazin li hbiebna ifahhruna, hekk ukoll jaghmlilna tajjeb li l-ghedewwa jikkoreguna
çavan ku em bi mizdana dostan xwe shash dikin , her wisa jî me pir cara bi biserdaçûna neyaran xwe durust dikin
cerībai ir divi lieliski pēcteči: nicinājums un drosme. Pirmajam pretojas tas, kā veicas darīšanās, bet otrs vajadzīgs, lai tās mainītu
cilvēki ceļo, lai apbrīnotu kalnus, jūras, upes un zvaigznes, un paiet sev garām bez kāda izbrīna
cmè i amich quand it rufiana , i fa al tò mal, csita i nemich , quant it dis su, tante volte , i fa al tò ben
come gli amici adulando pervertono, così i nemici, con i rimproveri, molte volte correggono
comè i amis i te fann sbaglià se te sbrodolen adree, tanti vòlt i nemis te fann corregg cont i sò cicchett
come i amîs rufianânt \'a corompin, cussì i nemîcs, cun lis paternâls, unevore di voltis \'a coregin
come i amìssi co\' l\'adueassion i corònpe, cussì i nemìssi, a rinproverar tante volte i te corèje
come i amìssi co\' l\'adueassion i corònpe, cussì i nemìssi, co\' i rinpròveri tante volte i te corèje
come ji amici adulando pervertono, così i nemici, coi rimproveri, molte volte correggono
comi l\'amici adulannu pirverttunu, così i nemici, chi\'rimproveri, tanti voti correggiunu
comm l\'amigh s\'i cumplimént curòmp, i nimìgh, s\'e biascmèr, na màsa ad vòlti, curèz ma nòun
comme i amixi lecchin te peuan guastâ, coscì i nemixi che te crïan de belle vòtte te corëzan
cumi l\'amici adulandu pirvertini,accussì i nimici,cu li rimproveri,molte voti curreggini
cunpâgna i amîg i curånpen coi lisamént, acsé spassi vôlt i nemîg i curèZen col bravè
da mesma forma que a adulação dos amigos nos perverte, as repreensões dos inimigos muitas vezes corrigem-nos
das Vergnügen, mühelos zu leben ist es wohl der Mühe wert, ohne Vergnügen zu leben
de bès dèk baeter gelèd dér verweite as dér geflêts
del mesmo xeito que os amigos nos adulan, as reprobaciois dos inimigos decote corríxennos
del mesmu xeitu que l\'adulación de los amigos nos pervierte, los reproches de los enemigos dacuando corríxennos
die Hoffnung hat zwei schöne Töchter: Wut und Mut - Wut darüber, wie die Verhältnisse sind, und Mut, sie zu bekämpfen
die Menschen reisen, um die Berge, Meere, Flüsse und Sterne zu bestaunen, und sie ziehen an sich selbst vorbei, ohne sich darüber zu wundern
die plesier om sonder moeite te lewe maak dit die moeite werd om sonder plesier te lewe
do mesmo xeito que os amigos nos adulan, as reprobacións dos inimigos decote corríxennos
e gente viægian pe mäveggiâse de montagne, di mâ, di sciummi e de stelle, e se pàssan d\'arrente sensa mäveggiâse de lô mæximi
e plaser di biba sin pena ta bale la pena di biba sin plaser
ea speransa gà do bei fioi, el sdegno e el corajo. el primo pa come che va ee robe, el secondo pa cambiarle
ea zente viaja par stupìrse dei monti, del mar, dei fiumi e dee stee, e i passa tacà de eòri sensa darse maravèja
ea zente viaja par stupìrse dei monti, del mare dei fiumi e dee stee, e i passa tacà de eòri sensa maravejàrse
el gost de viver sensa pene el val la pena de viver sensa gost
el piaser de vivere sensa pena vae ea pena de vivare sensa piaxeri
El placer de vivir ensín pena val la pena vivir ensín placer
el placer de vivir sin pena bien vale la pena de vivir sin placer
en nous flattant, les amis nous pervertissent. En nous critiquant, les ennemis nous font progresser
espero havas du belegajn filojn: indigno kaj kuraĝo. La unua konsideras kiel iras la aĵoj, la dua kiel ŝanĝi ilin
et eunt homines mirari alta montium et ingentes fluctus maris et latissimos lapsus fluminum et Oceani ambitum et gyros siderum et relinquunt se ipsos nec mirantur - Sant\'Agostino
evel ma vezomp diheñchet gant lubanerezh hor mignoned, alies e vezomp reizhet gant tamalladennoù hon enebourien
e\' pisir ad viver sgombri de tavraj, merta ad viver sgombri de pisir
fel y cawn ein camarwain gan weniaith cyfeillion, yn aml cawn ein cywiro gan edliw ein gelynion
feyti pu wenüy ñi koykatun tayin pekankekeetew, feyti pu kayñe ñi wüxatun kiñeke mew ta norümtukeeyiñ mew
fornøjelsen ved at leve uden bekymringer opvejer bekymringen over at leve uden fornøjelsen
hendenan ta biaha pa sorprendé nan mes ku e serunan, lamannan, riunan i streanan; i nan ta pasa règt di nan mes sin asombro
hep mar, ar blijadur a vevañ hep strafuilh a dalvez ar strafuilh a vevañ hep plijadur
her wek ewey ke ême be cameloskey dostan çewashe debîn, ême zor carîsh be serkoney dujminan xoman sax dekeynewe
het plezier om zonder zorgen te leven is een leven zonder plezier waard
het plezier om zonder zorgen te leven is een leven zonder plezier waard
homoj vojagxas por miregi pri montoj, maroj, steloj, sed pasas preter si mem sen miro
hoop heeft twee wonderschone nakomelingen: afkeer en moed. Afkeer van de gang van zaken, moed om ze te veranderen
hoop het twee pragtige spruite: veragting en moed. Die eerste in die aangesig van hoe dinge verloop, die tweede om dié te verander
hope has two beautiful offspring: disdain and courage. The former confronted by how things are going, the latter to change them
i agèint i viazèn per fêr chês al muntàgni, ai mêr, ai fiòm, al stràlli; mo i pâsen ed cô a lôr stàss sèinza gnànch \'na brìsla ed meravìa
i cristianì pane pratònta na torìsune tes montàgne, tes tàlasse, tus fiùmu, t\'astèria ce diavènnune simà i ccini stessi senza na toristùne
i òmen i van in gîr e i s maravàjjen däl muntâgn èlti, di mèr, di fiómm pió lèrg, däli âcuv grandi e däl strèl, e i fan da manc ed maravières ed låur stéss
i persònn i viaggen per stupiss dennanz a montagn, mar, fiumm e stell; e i passen vun arent a l\'òlter senza stupissen
ihmiset matkustavat ihmettelemään vuoria, meriä, jokia, tähtiä, ja kulkevat itsensä ohi hämmästymättä
ij òm a viagio për serché \'l anciarm ëd montagne, mar, rivere e stèile, ma a sciairo nen \'l anciarm ëd lor midem
il piacere di vivere senza pena val bene la pena di vivere senza piacere
il piacere di vivere senza pena val bene la pena di vivere senza piacere
il plasê di vivi cence pene val ben la pene di vivi cence plasê
ilo elää ilman vaivaa maksaa vaivan elää ilman iloja
in-nies jivvjagaw hafna biex imorru jaraw muntanji ibhra, xmajjar, u stilel u imbaghad jibqghu ghaddejjin minn hdejhom stess bla ma jistaghgbu b’dak li jaraw
însan le çiyayan,deryayan,rubaran u estêran da be duway waqwirrman da degerrê u be tenîshtyan da radebrê bê ewey waqî wirr bimênê
insanoğlu dağlara, denizlere, nehirlere ve yıldızlara hayran olmak için gezer ve tüm bunlara şaşırmadan geçip gider
însên bi shun ecêbmayînê de diçe çîyayan, deryayan , çeman u sitêrkan, u bi kêlika wan de derbaz dibê bêkû \'ecêbmayî bimîne
itxaropenak bi alaba eder ditu: ezaxola eta ausardia. Lehenak egoerari begiratzen dio eta, bigarrenak aldatu egiten du
jak nás kazí lichotky přátel, tak nás často přivedou na správnou cestu odsudky nepřátel
jednako kao što nas pokvari laskanje prijatelja, često nas ispravljaju prijekori neprijatelja
just as we are corrupted by the flattery of friends, we are often corrected by the rebukes of enemies
kaip mus sugadina draugų meilikavimas, taip, dažnai, mus pataiso priešininkų priekaištai
kiel amikoj, flatante, koruptas nin, tiel malamikoj, riproĉante, ofte korektas
kümezuam mogelen ta genon mew ta weñagkün, weñagkülen falikay ñi mogelael ta che
la esperansa tiene dos ijas ermozas: el deshachalamiento i el koraje. El deshachalamiento ante el hal de las kozas i el koraje para trokarlas
la esperanza tien dous guapísimos fiyos: el desdeñu y\'l corax. El primeiru de fronte a cúmu van las cousas. El segundu pa cambialas
la esperanza tiene dos hijas hermosas: la indignación y la valentía. La indignación ante el estado de las cosas y la valentía para cambiarlas
la gent la viagia par sbalordirai a dle montagne ,dal mar , di fium, dle stele; e i ‘s pasa ad banda sensa gnanca meravigliaras
la plezuro vivi senprobleme valoras la problemon vivi senplezure
la sperance jà doi biei fiis: il disden e il coraç. Il prin di front a cemûd ca van lis robis, il second par mudalis.
la speranza cià du´ fiji bellissimi: lo sdegno e er coraggio. Er primo pe´ come vanno le cose, er secondo pe´ cambialle
la speranza ha due bellissimi figli: lo sdegno e il coraggio. Il primo di fronte a come vanno le cose, il secondo per cambiarle - Sant\'Agostino
la sperânza la ghà dû fiô belìssim: l\'indignaziòun e àl curâgg. Al prèmm per cum\'i vân i lavôr, al secànd per cambiêri
la speranza l’à dû fiû beléssum: la râbia e al curâg’. La prémma dnanz a cum äl s métten äl côs, al secånnd par canbièrli
la speranza teni dui belissimi figli:lu sdegnu e lu curaggiu.Lu primu di fronti a cumi vani li cosi,lu sicunnu pi li cangià
la xente viaxa pa sorprendese de les montañes, los mares, los ríos, les estrelles, pero pasen per elles mesmes ensin maraviase
la zet la viasa e la se stupes de i mut, del mar, dei i fiomm e de le sele, ma la se stupes mai quand che la pasa isì a se stesa
las personas viajan para sorprenderse con las montañas, los mares, los ríos, las estrellas, pero pasan por sí mismas sin maravillarse
las personas viajan para sorprendersen kon las montanyas, las mares, los riyos, las estreyas, ama pasan por si mizmas sin maraviyarsen
las personas viaxan p\'ablucare cunas montañas, los mares, los ríos, las estrellas, peru pasan al llau suyu ensín meraviyase
le persone viaggeno pe´ stupisse colle montagne, li mari, li fiumi e le stelle; poi passano vicino a se stessi e ´n se meravijeno pe´ gnente...
le persone viaggiano per stupirsi delle montagne, dei mari, dei fiumi, delle stelle; e passano accanto a se stessi senza meravigliarsi
le persone viaggiano pe\' stupisse delle montagne, dei mari, dei fiumi, delle stelle; e passano accanto a se stessi senza meravijasse
le plaisir de vivre sans peine vaut bien la peine de vivre sans plaisir
lès djins qui voyèdjèt s\' èmèrviyèt dè veûy lès montagnes, lès mérs, lès rivîres, lès steûles, mins passèt sins fé \'n\' ahote po s\'rilouquî èt s\'èmèrniyî d\' zèls-minme
les hommes admirent la hauteur des montagnes, l\'agitation des flots de la mer, la vaste étendue de l\'océan, le cours des fleuves, et le mouvement des astres: et ils ne pensent point à eux-mêmes, et ne s\'en émerveillent pas
les persones viajen per a sorprendre\'s en les montanyes, els mars, els rius, les estreles, pero passen per si mateixa sense maravillar-se
li òmen a viàzan par stupe-s dal muntàgni, i mèr, i fiòmi e la stèli, e pù a pàsa dinànz a lòur istéss sànza sbarlugèr-s
li pirsuni viaggiani pi si stupì dili muntagni,dii mari,dii fiumi,dili stelli;e passani accantu a \'cchisti senza di si meraviglià
li pirsuni viaggiani pi si stupì dili muntagni,dii mari,dii fiumi,dili stelli;e passani accantu a \'cchisti senza di si meraviglià
ligesom vi bliver ødelagt af vores venners smiger, bliver vi ofte forbedret af vores fjenders afvisning
lis personis viagin par straneâsi das monts, dai mârs, dai flums, das stelis; e a passin dongje a se stes cence maraveâsi
ljudi putuju da bi se divili planinama, morima, rijekama i zvijezdama; a prolaze tik pored sebe bez čuđenja
lo plliésî de vivre sein peinna vau bin la peinna de vivre sein plliésî
lomattj divandazj vanixtj seri pandtnaenj langs, maelizast prashandixtj kombuldij tolkutt, otsu laeitj, otsuvedinj peftumashisjkae di taeshtnaenj sharumasj intaj sinj jotaj esj praenj vaksazast vanikska af tiizj
ľudia cestujú, aby obdivovali hory, moria, rieky a hviezdy; a prechádzajú okolo seba samých bez toho, že by sa začudovali
ludzie podróżują aby podziwiać góry, rzeki, gwiazdy, a obok siebie przechodzą bez wpadania w podziw
l\'asperanza tiene dos fillas fermosas: a displizenzia e ra balentía. A displizenzia ante l\'estato d\'as cosas e ra balentía ta cambear-las
l\'espoî l\'a doû bî z\'einfant : lo dègognâdzo et lo corâdzo. Lo premî, dèvant lè tsoûsè taule que sant, lo sècond, po lè tsandzî
l\'espoir a deux beaux enfants : le dédain et le courage. Le premier face à l\'état des choses, le second pour les changer
mae gan obaith ddau blentyn hardd: dirmyg a dewrder. Mae’r naill yn wynebu sut mae cyflwr pethau, a’r llall yn eu newid
mae pobl yn teithio er mwyn rhyfeddu at y mynyddoedd, y moroedd, yr afonydd a\'r sêr, ond ânt heibio iddynt hwy eu hunain heb ryfeddu dim
mae\'r pleser o fyw heb drafferth yn wir werth y drafferth o fyw heb bleser
manera trasteria di amigunan ta daña nos, e reprochenan di enemigunan ta koregí nos
människor reser omkring för att beundra berg, hav, floder och himlens stjärnor, men de går förbi sig själva utan att förundras
manusia menjelajah untuk menikmati keindahan gunung-ganang, lautan, sungai, dan bintang; sedangkan mereka telah berjalan melepasi semua itu tanpa rasa terpegun
mennesker rejser for at beundre bjergene, havet, floderne og stjernerne, men passerer forbi dem selv uden forundring
mense reis om hulle te verwonder oor die berge, oseane, riviere en sterre; en hulle gaan eenvoudig by hulleself verby sonder verwondering
mensen reizen om bergen zeeën rivieren en sterren te bewonderen en zij komen voorbij zichzelf zonder verwondering
mensen reizen om bergen, zeeën, rivieren en sterren te bewonderen, en zij lopen voorbij zichzelf zonder verwondering
mensen reizen om zich te vergapen aan de hoogte der bergen, de uitgestrektheid van oceanen en rivieren, de beweging der sterren; zij denken niet over zichzelf en verbazen zich daar niet over
mentshn forn bakukn di berg, dem yam, taykhn un shtern, nor zikh aleyn geyen zey farbay eyns-tsvey-dray, on keyn shum emesn interes
mezaers jalgatnaenj shnamasna kaldaevgattaedaezj, dushmattnaenj modaeraemasna parkstattadaezj
minse gon heïl weid vér zich te verwondere iëver bêrge, zeië, graute riviere ên de stêrre, mê on \'t wonder van h\'n eege gon ze verbei zonder kieke
nada ima dva lijepa potomka: nezadovoljstvo i hrabrost. Prvo sučeljeno stvarima kakve jesu, drugo da ih promijeni
naděje má dva krásné potomky: opovržení současným stavem světa a odvahu ke změně
nadzieje ma dwie piękne córy - pogardę i odwagę; pogarda spogląda na stan rzeczy, a odwaga go zmienia
nella stessa maniera che l´amichi, adulanno te pervertischeno, cosí li rimproveri delli nemici tante vorte te correggheno
net soos ons bederf word deur die vleitaal van vriende, word ons dikwels gekorrigeer deur die berispings van vyande
net zoals we gecorrumpeerd worden door de vleierij van vrienden, worden we vaak gecorrigeerd door de berispingen van vijanden
net zoals we gecorrumpeerd worden door de vleierij van vrienden, worden we vaak gecorrigeerd door de berispingen van vijanden
Niem vui cua cuoc song thanh binh dang gia hon nhieu so voi moi lo ngai ve mot cuoc song khong co niem vui
nii nagu sõprade meelitused meid rikuvad parandavad meid vaenlaste etteheited
niin kuin ystävien imartelu turmelee, vihollisten moite usein korjaa
njerëzit udhëtojnë për t’u habitur nga malet, detet, lumenjtë, yjet; por kalojnë pranë vetvehtes pa u mrekulluar
nöjet att leva ett bekymmersfritt liv är väl värt bekymret att leva ett liv utan nöje
nola adiskideen lausenguek galbideratzen gaituzten, hala arerioen gaitzespenek sarritan zuzentzen gaituzte
o goyo de bibir sin pena bien bale ra pena de bibir sin goyo
o piacìri na zzisi senza pono ichrìzzi ti ppena na zzisi senza piacìri
o pracer de vivir sen pena ben paga a pena de vivir se pracer
o prazer de viver sem pena vale bem a pena de viver sem prazer
o prazer de viver sem penas, vale a pena de viver sem prazer
oamenii călătoresc pentru a se uimi de munţi, de mări, de fluvii, de stele şi trec unii pe lângă alţii fără să se minuneze
pe-o piaxei de vive sensa breiga gh\'é sens\'ätro a breiga de vive sensa piaxei
penarik gabe bizitzearen atseginak merezi du atseginik gabe bizitzearen pena
people travel to marvel at the mountains, seas, rivers and stars; and they pass right by themselves without astonishment
pertsonek mendi, itsaso, ibai eta izarrekin harrituta geratzeko egiten dituzte bidaiak, baina beren buruagandik igarotzen dira liluratu gabe
plăcerea de a trăi fără necazuri merită bine necazul de a trăi fără plăceri
precis som vi förleds av vännernas smicker, så tillrättavisas vi av fiendernas klander
prieks par mierīgu dzīvi ir daudz labāks par nemierīgu dzīvi bez prieka
przyjemność życia bez problemów jest warta trudności życia bez przyjemności
pu che ta hampülkakey ñi afmatuafiel ta mawizantu egün, ti lafken, lewgün, ti waglen, welu rumekeygün ñi ayizuamürpunuael egün rume
punkt vi di khanife fun undzere khaverem makht undz kalye, punkt azoy kenen mir zikh epes oplernen fun di taynes fun undzere sonem
radosť žiť bez bolesti stojí za bolesť života bez radosti
radosti života bez těžkostí převáží nad těžkostmi života bez radostí
sappu i fili lèonta calà addhàzzune, ìu i anemìci me tu rrimpròveru ortònnune
seperti mana kita menjadi rosak disebabkan pujian para sahabat, begitu juga kita diperbetulkan disebabkan kecaman daripada musuh kita
sicut amici adulantes pervertunt, sic inimici litigantes plerumque corrigunt - Sant\'Agostino
so wie die Schmeichelei der Freunde den Charakter verdirbt, wirkt der Tadel der Gegner oft läuternd
spei duo pulchri liberi sunt:indignatio et animus. Prima ante res ut sunt, secundus ad mutandas
speransa tin dos yu muhé bunita: frialdat i balentia. Frialdat pa ku e estado di e kosnan i balentia pa kambia nan
speranța are doi copii foarte frumoși: indignarea și curajul. Indignare față de cum merg lucrurile, curaj pentru a le schimba
su piaghere de vivere senza pena belidi sa pena de vivere senza piaghere
tak ako priatelia kazia pochvalami, tak i nepriatelia, upozorneniami veľakrát môžu napraviť
tak jak przyjaciele psują pochwałami, tak też wrogowie, upominając, często nas poprawiają
tan-me ij amis con soe flaterìe a në pervertisso, parèij ij enmis con soe critiche a në giuto
tāpat, kā mūs bieži māna draugu lišķība, mums skaidrību bieži dod ienaidnieku pārmetumi
the pleasure of living without trouble is well worth the trouble of living without pleasure
tot come lès plach\'tèdjes di nos amis nos gâtèt, insi, sovint,lès côps di nos inn\'mîs nos corèdjèt
tot quemet noûtrè z\'ami no z\'eintârant pè lâo clliatèrî, soveint, noûtrè z\'einnemi no corredzant pè lâo reproûdzo
u piacè di campà senza pinseru vali u pinseru di campà senza piacè
ugoda življenja bez nevolja vrijedno je nevolje življenja bez ugode
vivendi sine angustia voluptas angustiam vivendi sine voluptate meret - Sant\'Agostino
žmonės keliauja žavėtis kalnais, jūromis, upėmis ir žvaigždėmis, tačiau patys prasilenkia be jokios nuostabos
\'a ggente viaggia pe se spantà r\' \'e muntagne, r\' \'e mare, r\' \'e sciumme e dd\' \'e stelle; e passa annanze a essa stessa senza se ncantà
\'o sfizzio \'e campà privo \'e sparpetuo va\' cchiù r\'\'o sparpetuo \'e campà senza nu sfizzio
\'u piaciri di campari senza pena vali \'a pena di campari senza piaciri
 el plazer de bivir sin pena vale la pena de bivir sin plazer
ła speranzsa ła ga du bei fiołi: el sdégno e \'l corajo. El primo davanti a come che xe drio ndar łe robe, el secóndo par canbiarle
η ευχαρίστηση της ζωής χωρίς κόπο αξίζει τον κόπο της ζωής χωρίς ευχαρίστηση
οι άνθρωποι ταξιδεύουν για να θαυμάσουν τα βουνά, τις θάλασσες, τα ποτάμια και τα αστέρια, και προσπερνούν τους ίδιους τους τούς εαυτούς χωρίς καμμία έκπληξη
όπως ακριβώς διαφθειρόμαστε από τις κολακείες των φίλων, έτσι συχνά διορθωνόμαστε από τις επικρίσεις των εχθρών μας
људи путују да би се дивили планинама, морима, рекама и звездама; а прођу управо поред себе самих без изненађења
задовољство живљења без проблема довољно је вредно проблема живљења без задовољства
као што нас ласкање пријатеља квари, тако нам прекори непријатеља често омогућавају да се поправимо
коли друзі лестощами нас псують, то вороги докорами не раз виправляють
колкото сме разглезени от ласкателството на приятелите, толкова сме наранени от упреците на враговете
людей влекут дальние страны, они восхищаются высотой гор и силой морских волн, широтой речных потоков, океанским простором и обращением звёзд, не замечая самих себя
люди подорожують, щоб подивляти гори, моря, ріки і зірки; але один повз одного вони проходять без жодного подиву
нада има два лепа потомка: незадовољство и храброст. Прво је суочено са стварима какве јесу, а друго их мења
надежда рождает двух прекрасных потомков: негодование и смелость. Первое сопротивляется сложившемуся порядку вещей, а второе его меняет
насколько лесть друзей нас развращает, настолько исправляют нас врагов упрёки
радость спокойной жизни гораздо лучше беспокойной жизни без радости
хората пътуват далече, за да се възхищават на планини, морета, реки и звезди, но отминават себе си без да се забележат
אנשים עוברים מרחקים כדי להתפעל מהרים, מימים, מנהרות ומכוכבים, ואז עוברים ממש קרוב לעצמם בלי להתרשם כלל
ההנאה שבחיים ללא טרחות , שווה את הטרחה שבחיים ללא הנאות
כפי שמחמאות של ידידים עלולות להשחיתך כך ביקורתם של מתנגדים יכולה לתקן אותך
לתקווה שני ילדים יפיפיים: בוז ואומץ. הראשון מתעמת עם איך הדברים מתפתחים, השני כדי לשנותם
إن متعة العيش دون عذاب تستحق عذاب العيش
الأمل له ابنان غاية في الجمال: الإزدراء والشجاعة. الأول في مواجهة الأمر الواقع والثاني من أجل تغييره.
الناس تسافر لتشاهد سحر الجبال، البحار، الأنهار و النجوم، و تمر بأنفسها دون أن تشعر بوجودها
اميدواری دو فرزند دارد ; تحقير و شجاعت. اولین می گوید که اوضاع چطور است, دومی می گوید که چگونه می توان آنها را عوض کرد
تماماً مثلما نفسد بتملّق الأصدقاء، فإننا غالباً نصحح أنفسنا بسبب توبيخ الأعداء
لذت زندگی بدون دردسر بیشتر از ارزش زندگی بدون لذت است
مردم به شگفتی میروند در کوهها , دریاها , رودخانه ها و ستارگان و آنها بدون تعجب از خود می گذرند
همانگونه که ما با تملق دوستان بد عادت می شویم , ما با گوشمالی دشمنان اصلاح میگردیم
जैसे हम दोस्तों की प्रशंसा से बर्बाद होते हैं, वैसे ही दुश्मनों की लानतों से बेहतर हो सकते हैं
दिक्कतों से महरूम हो कर जीने की ख़ुशी का अर्थ है ख़ुशी से महरूम हो कर जीने की दिक्कत
लोग पहाड़, समुद्र, नदी और तारों पर आश्चर्य करने के लिए यात्रा करते हैं; और, बिना अचंभित हुए वे अपने सामने से गुज़र जाते हैं
ความสุขในการอยู่อย่างไร้ปัญหานั้น มีค่าเท่ากับปัญหาในการอยู่โดยไม่มีความสุข
ผู้คนพากันเดินทางเพื่อชื่นชมขุนเขา ทะเล แม่น้ำ และดวงดาว แต่พวกเขามองข้ามตัวเองไปโดยปราศจากความตื่นเต้นเลยแม้แต่น้อย
เช่นเดียวกับที่เราเหลิงไปกับคำเยินยอของสหาย เรามักจะได้รับการแก้ไขด้วยคำประณามของศัตรู
人は山や、海や河や星に感心するために旅に出る。しかし、自分自身の存在に対しては、気付かないままに通り過ぎてしまう
人们到山上、海里、河里和星际旅游来感受惊讶,但他们从自己身旁擦肩而过却毫不感到惊讶
人們到山上、海裏、河裏和星際旅遊來感受驚訝,但他們從自己身旁擦肩而過卻毫不感到驚訝
友人のお世辞によって自分が堕落するときもあれば、敵の非難によって正されることもある
困難なく生きる喜びは喜びなく生きる困難に値する
有痛苦的乐趣还不如没有痛苦也没有乐趣
正如朋友的奉承而使我们变得腐化一样,敌人的指责常常会使我们得到改正
正如朋友的奉承而使我們變得腐化一樣,敵人的指責常常會使我們得到改正
沒有煩惱的快樂生活,比沒有快樂的煩惱生活值得
걱정거리 없는 삶의 즐거움은, 즐거움 없는 삶의 괴로움 만큼 값어치가 있다