Logos Multilingual Portal

Select Language



Maximilien de Robespierre (1758-1794)

 

Maximilien Marie Isidore de Robespierre was born, of Irish origin, at Arras, May 6, 1758. He was admitted avocat in 1781,
and was elected to the Estates General in 1789 by Artois. He attached himself to the extreme left wing, and soon commanded attention. His influence grew daily, and the mob frantically admired his earnest cant and his boasted incorruptibility.
In 1791 he carried the motion that no member of the present Assembly should be eligible for the next, and was appointed public accuser. Next followed the flight to Varennes (June 21), Lafayette's last effort to control the right of insurrection on the Champ-de-Mars (July 17), the abject terror of Robespierre, his hysterical appeal to the Club, the theatrical oath taken by every member to defend his life, and his conduct home in triumph by the mob at the close of the Constituent Assembly (September 30). The Girondist leaders in the new Legislative Assembly were eager for war. Robespierre offered a strenuous
opposition in the Jacobin Club.
In April 1792 he resigned his post of public accuser. In August he presented to the Legislative Assembly a petition for a Revolutionary Tribunal and a new Convention. He was elected first deputy for Paris to the national Convention, where the bitter attacks upon him by the Girondists threw him into closer union with Danton.
The first Committee of Public Safety was decreed in April 1793, and Robespierre, elected in July, was now one of the actual rulers of France. Next came the dark intrigues and desperate struggles that sent Hébert and his friends to the guillotine in March 1794, and Danton and Camille Desmoulins in April. The next three months Robespierre reigned supreme.
On May 7 Robespierre, who had previously condemned the Cult of Reason, advocated a new state religion and recommended the Convention to acknowledge the existence of God. Meanwhile, the pace of the guillotine grew faster; public finance and government generally drifted to ruin, and Saint-Just demanded the creation of a dictatorship in the person of Robespierre. At the Convention on the 27th of July, Saint-Just could not obtain a hearing, and Robespierre was vehemently attacked (the 9th of Thermidor). A deputy proposed his arrest; at the fatal word Robespierre's power came to an end.


a n gh\'era sins atar biśogn ad na rivolusioṅ par insgnar al mond che la sprupursioṅ giganta dal furtuni l\'è la surgent ad dimondi mai e crimin; ma nuatar a sem cunvint che l\'ugualiansa di ben l\'è na chimera
ak bankár vyskočí z okna, skoč za ním, určite sú tam peniaze
an ghé dòbbi ch\'àn ghêra mènga bisègn èd \'na rivoluziòun per fêr capîr a la gèint che s\'a ghé chi ghà trôp e chi gnînta i vînen fôra di problêma grôs, e ànch di delèt. Mò dàl rêst a sàmm ànch cunvînt che avêregh tòtt la stàssa riccàzza l\'è un quêl impussìbil, un insànni
an i é dóbbi ch’ai fóss biSåggn d na rivoluziån, par spieghèr ala Zänt che i gran Svèri däl ricàzz i dan la målla a un Sbandêren ed mèl e a un sinifîli ed delétt; mo mé a sån anc cunvént che a èser tótt récc prezîS al séppa un bèl insónni
anì \'na bbanchèri zzumpèi atti ffinestra, zzumpa ampì i ccino, icì echi tu ssordu
as ’n bankier by ’n venster uitspring, spring agter hom aan – dis waar die geld is
až uvidíte bankéře, jak skáče z okna, skočte za ním. Určitě tam budou peníze
bankari batek leihotik jauzi egiten duela ikusten duzunean, saltatu berarekin; hantxe egongo da dirua
bez wątpienia nie trzeba było rewolucji, aby pokazać światu, iż nierównomierne rozdzielenie dóbr jest przyczyną większości zbrodni i zła, tym niemniej nadal jesteśmy święcie przekonani o tym, iż równe rozdzielenie dóbr jest czczą mrzonką
când vezi un bancher că sare pe fereastră, sari după el – acolo sunt banii
certainly no revolution was needed to teach the world that the extreme disproportion between fortunes is the source of many an evil and many a crime; nevertheless, our conviction that the equality of wealth is a chimera, has not weakened
certamente não era necessária uma revolução para ensinar ao mundo que a extrema desproporção de riquezas é a fonte de muitos males e de muitos crimes; mas não estamos menos convencidos de que a iguadade de bens é uma quimera
cwand vos voeyez on bankî såter å traviè del fignesse, fijhez come li - les cårs sont rola
daar was beslis geen revolusie nodig om die heelal te leer dat die uiterste wanbalans tussen die lot van mense die bron is van baie boosheid en baie misdaad nie; maar ons is nie minder daarvan oortuig dat gelykheid van rykdom ’n hersenskim is nie
Demek karmendek bank xwe li pencere ve dawêje, bi shûn wê-wî de biche, pare li vêderê ye (Robespierre)
ensín dubia nun yera necesaria una revolución pa ensiñar al mundu la estrema desproporción de las fortunas yía la fonte de mueitos de los males y bien de crimes, peru convenceivos tamién que la igualanza yía una quimeira
er was zeker geen revolutie voor nodig om de mensheid te leren dat de extreme ongelijkheid van bezit de bron is van nogal wat kwaad en misdaad; maar we zijjn er niet minder van overtuigd dat gelijkheid van vermogen een hersenschim is
es war sicher keine Revolution nötig um die Welt zu lehren, dass durch die extreme Ungleichverteilung der Güter ein Großteil der Übel und ein Großteil der Verbrechen entstehen, aber wir sind nicht weniger davon überzeugt, dass gleichverteilte Güter ein Hirngespinst sind
ez zen ezinbestekoa iraultza bat, aberatsen dirutzek sortutako ezberdintasun itzelak kalte eta krimen ugariren iturri direla munduari erakusteko; baina, zaudete ziur ondasun-berdintasuna ameskeria hutsa dela
förvisso behövdes inte en revolution som skulle lära världen att extrema skillnader i förmögenhet är källan till mycken ondska och många brott, men vi är lika övertygade om att likhet i egendom är en chimär
ha egy bankár kiugrik az ablakon, ugorj utána: ott van a pénz
hep mar na marteze, ne oa ket ezhomm eus un dispac’h a-benn deskiñ d’an holl e tarzh meur a zroug ha meur a dorfed diwar an dizingalded vras-meurbet etre fortun an dud; daoust da se n’eo ket aet war zigreskiñ hor c’hred ez eo sorc’henn ingalded ar madoù
hvis du ser en bankmand springe ud af vinduet, skal du springe efter ham - det er der, pengene er
il ne fallait pas une révolution sans doute pour apprendre à l\'univers que l\'extrême disproportion des fortunes est la source de bien des maux et de bien des crimes, mais nous n\'en sommes pas moins convaincus que l\'égalité des biens est une chimère - Robespierre
jos pankkiiri hyppää ikkunasta, hyppää perässä; siellä on rahaa
kad baņķieris lec laukā pa logu, lec tam pakaļa – tur ir nauda
kai bankininkas šoka pro langą, šokite iš paskos - ten pinigai
Katêk bankdarêk xoy le pencerewe helldedêrê, be duway da xot helldêre - diraw le wêye (Robespierre)
kiam vi vidas financiston salti tra fenestro, saltu post li; tie estas mono
kiedy bankier rzuca się z okna, rzuć się zaraz za nim, tam na pewno są pieniądze
kui te näete mõnd pankurit aknast välja hüppamas, siis karake talle järele - seal on kindla peale raha
mae’n sicr nad oedd angen chwyldro i ddysgu i’r byd fod yr anghyfartaledd eithafol rhwng ffawd pobl yn peri llawer drwg a llawer trosedd; eto i gyd, nid yw ein barn mai breuddwyd gwrach yw cyfartaledd cyfoeth, wedi lleihau
mar gwelez ur banker o lammat eus ur prenestr, lamm war e lerc\'h - aze emañ an arc\'hant
när en bankman hoppar ut genom fönstret följ efter honom, det är där pengarna finns
ne necesis sendube revolucio por montri al la universo, ke la ekstrema malegaleco de riĉaĵoj estas fonto de multaj malbonoj kaj multaj krimoj, sed ni ne estas malpli konvinkitaj, ke egaleco de posedaĵoj estas ĥimero
no era necesaria una revolución para enseñar al universo que la desproporción extrema de las fortunas es fuente de muchos males y muchos crímenes; pero no estamos menos convencidos de que la igualdad de bienes es una quimera
no kaliya una revolusion para ambezar al universo ke la disproporsion ektrema de las fortunas es la huente de munchos males i munchos krimenes, ama no estamos menos konvensidos de ke la igualdad de bienes es una kimera
no tabata nesesario un revolushon pa siña humanidat ku e desigualdat ekstremo di propiedat ta fuente di hopi maldat i kriminalidat; pero nos no ta menos konvensí ku igualdat di bienes ta un kimera
no xé basta na riveussiòn pa farghe capire al mondo che na spoporsionà distribussion dee richesse xé colpevoe de tanti mai e tanti crimini, anca se savemo ben che l\'uguaiansa dee richesse xé na roba impossibie
no yera nesezario una reboluzión t\'amostrar l\'uniberso que a esproporzión estrema d\'as fortunas ye fuen de muitos mals e muitos cremíns; pero no semos más combenzitos de que ra igualdá de cremíns ye una quimera
non ci vuleva na rivoluzzioni ppi capiri ca u fattu ca ci su cristianu ca c\'janu ttroppu e cristiani ca non c\'janu nenti fa nésciri tanti mali je dilitti: ma sapemu bbonu ca aviri tutti i cristiani ricchi jè na cosa ca nni putemu sulu nzunnari.
non era precisa unha revolución, sen dúbida ningunha, para aprender ó universo que a extrema desproporción das fortunas é a fonte de moitos males e moitos crimes, mais tamén estamos convencidos de que a igualdade de bens é unha quimeira
non era senza dubbio necessaria una rivoluzione, per insegnare al mondo che l’estrema sproporzione delle fortune è la sorgente di molti mali e di molti crimini; ma siamo anche convinti che l’uguaglianza dei beni è una chimera
nu trebuia neapărat o revoluție pentru ca să învețe universul că extrema disproporție a averilor este sursa multor rele și multor crime, dar suntem la fel de convinși că egalitatea bunurilor este o himeră
nun ce voleva davero ´na rivoluzzione pe´ fa´ capi´ar monno che, ´na sproporzionata distribbuzzione delle ricchezze è corpevole de tanti mali e de tanti crimini; ma però sapemo bbene che l´uguajanza delle ricchezze ´n sarà mai possibbile
nun era senza dubbiu nicisaria \'na rivoluzziuni,pi \'nsegnà allu munnu ca l\'estrema sproporziuni dille fortune è la surgenti di molti mali e di molti crimini;ma sumu puru convinti ca l\'uguaglianza dilli beni è \'na chimera
nyilván nem kellett ahhoz forradalom, hogy a világ megtanulja: az anyagi javak közötti iszonyú aránytalanság számos rossz és bűn forrása; arról is meg vagyunk viszont győződve, hogy az anyagi egyenlőség gondolata csupán illúzió
os gweli di fanciwr yn neidio allan o ffenestr, neidia ar ei ôl - dyna\'r lle mae\'r arian
prâo sû que lâi avâi pas fauta d\'onna rèvoluchon por appreindre âo mondo que la trâo granta disproporchon dâi retsesse l\'è la sorce d\'on mouî de mau et d\'on mouî de crimo, mâ no sein quand mîmo certain que l\'ègalitâ dâi retsesse l\'è onn\'illujon
protams, lai parādītu pasaulei, ka ārkārtīga starpība labklājībā ir ļaunumu un noziegumu avots, revolūcija nebija vajadzīga. Tomēr, mūsu pārliecība, ka labklājības vienādība ir himera, nekļuva vājāka
quand a vdî un finanzîr a fichères Zå dala fnèstra, saltèi par d drî - l é là ch\'ai é i bajûc
quand vous voyez un financier sauter par la fenêtre, sautez après lui - c\'est là qu\'est l\'argent - Robespierre
quando ver um banqueiro pular pela janela, pula atrás dele – é lá que está o dinheiro
Se en bancher el salta zo da la finestra, aga ré: lé i ghè i solgg
se te vedi un banchier che salta pela finestra, saltighe drio - xe là che ghe xe i bori
se te vedi un banchiere che salta paea fenestra, saltaghe drio xé là che ghe xé i schei
se tu vedi un banchiere saltà da una finestra, salta daretu à ellu, chi qui ci so i soldi !
se um banqueiro saltar pela janela, salta atrás dele - é lá que está o dinheiro
se un banchiere salta dalla finestra, salta dietro di lui, là ci sono i soldi
se un banchiere sarta la finestra, te sartini diétro, ché là c\'enno i sordi!
se un banchîr a salte dal balcon, salte daûr di lui, là \'a son i bezs
se un banqueiro salta pola fiestra, salte atrás del. É alí onde está o diñeiro
se vo vâide on hommo de bantse châotâ pè la fenîtra, châotâde aprî li - l\'è lé que lâi a de l\'erdzeint
se \'n banchiero sarda da ra fenetra, sarda tu pure que là ce tròi ri sòrdi
se ‘n bancher al salta so dla fnestra, coragh a drè , la gh è i besi
servetler arasındaki aşırı farkın pek çok kötülüğün ve suçun kaynağı olduğunu dünyaya öğretmek için elbette bir devrimin olması gerekmemektedir; yine de zenginliğin eşit paylaşımının bir umut olduğu şeklindeki inancımız zayıflamamıştır
si cernis argentarium quemdam ex fenestra salientem, sali tu quoque, ibi pecunia est
si nu banchiere zompa r\'â fenesta, vùttete appriesso a isso, llà ce stanno \'e sòrde
si nu banchieri salta dalla finestra,saltani appriessu,là ci su li soldi
si un bankero bula fo\'i un bentana, bula su tras - einan e sèn ta
si un bankero salta por la ventana, salta tras el, ayi esta el kavdal
si un banqueiru salta pula venta, salta tras d\'elli, eillí ta\'l dineiru
si un banquer salta per la finestra, salta-hi darrere, que segur que allà hi ha diners
si un banquero blinca por a finestra, blinca dezaga de er, astí son os diners
si un banquero salta por la venta, salta tras él, allí está el dinero
si unu banchieri saltiada dae su balcone, saltiada annae a isse, in cue bi sunu sos inaris
si ´n banchiere se butta dalla finestra, vaje dietro; la ce troverai li sordi !
sichus qolqe jach\'ajj runa ventananijta finkinman, khepanta finkiy, imarakuchus chaipi qolqe kashian
siddu un bancheri sàuta di la finestra, sàuta detru d\'iddu, ddà ci su li soldi
sine dubio necessariae non erant novae res ad demonstrandum multa mala et crimina gigni a divitiis immodicis, at nobis persuasum est aequa bona vanam fidem esse
ste vàd un banchêr c\'às bòta da la fnêstra, sèlteg adrê, là a ghè la pèla
su ddu´n bancheri s´abbjia ri na finestra, abbjativi appressu a iddu, picchì ddà ci su´ soddi
unapoona bepari akiruka chini kupitia dirisha umfuate, pale chini patakuwepo fedha
určitě není třeba revoluce k tomu, aby se svět poučil, že extrémní nepoměr v bohatství je zdrojem mnohého zla a zločinu. Přesto se držíme přesvědčení, že rovnost bohatství je chiméra
vi behøvede ikke en revolution til at lære verden, at ekstreme formueforskelle er kilden til megen ondskab og mange forbrydelser, men vi er lige så overbeviste om, at den lige fordeling af formuerne er hjernespind
when a banker jumps out of a window, jump after him - that\'s where the money is
ziet u een bankier uit het raam springen, spring hem na: dáár is het geld
όταν ένας τραπεζικός πηδάει από ένα παράθυρο, πήδα κι εσύ μαζί του - εκεί είναι τα λεφτά
ако видиш банкер да скача през прозореца, скачай след него - значи, че там има пари
безусловно не надо совершать революций, чтобы убедить людей, что чрезмерная разница в благосостоянии причина многих бед и преступлений. Однако мы также не мение убеждены, что равенство в благосостоянии — это химера
если банкир выпрыгивает из окна, прыгайте за ним вслед - там деньги
заиста није била потребна никаква револуција да би се свет подучио да екстремна диспропорција у богатству је извор многог зла и многог криминала. Међутим, наше уверење да једнакост богатства је химера, односно празно маштање, није ослабљено
када банкар скочи кроз прозор, скочи за њим - јер тамо је новац
בוודאי לא חיתה נחוצה מהפכה כדי ללמד את העולם כי ההבדל הגדול בין המזלות הוא שורש רוב הצרות והפשעים; ובכול זאת, אמונתנו ששוויון העושר הוא רעיון דמיוני, לא פחת
כאשר בנקאי קופץ מהחלון, קפוץ אחריו: שם נמצא הכסף
إذا قفز صاحب المصرف من النافذة، أقفز وراءه، هناك توجد الأموال
زمانی که بانکدار از پنجره به خارج می پرد بدنبال او بپرید – آن جایی است که پول وجود دارد
من المؤكد أنه ليست هناك حاجة إلى ثورة لتعليم العالم أن التفاوت الضخم في الثروات هو منبع كثير من الشر وكثير من الجريمة، ورغم هذا فإن قناعتنا بأن التساوى في الثروة هو مجرد حلم لم تضعف قط.
يقينا هیچ انقلابی لازم نیست به دنیا بیاموزد که ثروت بیش از اندازه باعث عدم تناسب ميان بسياري از شرها و بسياري از جرايم است, با اين وجود , اعتقاد ما در برابري ثروت همچون هیولای چند سر هنوز ضعیف نگشته است
如果一个银行家从窗户跳下去,跟着他后面跳的将会是钞票
當一個銀行家從窗口跳出去的時候,隨著他跳出去的將會是金錢
극심한 富의 불균형이 많은 惡과 범죄의 원천이라는 것을 세상에 가르치기 위해 반드시 혁명이 필요한 것은 아니다: 그럼에도 불구하고, 富의 평등이 \'카마이라\'라는 우리의 확신은 약화되지 않는다
은행원이 창문 밖으로 뛰어 내리면, 그를 따라 뛰어 내리라--바로 그 곳에 돈이 있다