a amizade é un animal de compañía, non de rabaño |
a barátságra a társasági és nem a nyájszellem jellemzo |
a fo yng nghalon y dyn sobr sydd ar dafod y dyn meddw |
a szegények mennek háborúba, hogy a többiek szeszélyeiért, gazdagságáért és mértéktelenségéért harcoljanak és adják életüket |
a vez e kalon an den divezv zo war teod an hini mezv |
adiskidetasuna etxabere bat bezalakoa da, ez talde-abere baten modukoa |
ami a józan szívén, az a részeg száján |
amizade é animal de companhia, não de rebanho |
amizade é animal de companhia, não de rebanho |
aquilo que está no coração do sóbrio está na língua do bêbado |
aquilo que está no coração do sóbrio está na língua do bêbado |
ar beorien a ya d\'ar brezel a-benn en emgannañ, ha mervel, evit froudennoù, evit pinvidigezh hag evit divoderezh ar re all |
arkadaşlık yoldaşlık hayvanıdır, sürü hayvanı değil |
ayık bir insanın yüreğindeki sarhoş bir insanın dilindedir |
â\'r tlodion i ryfel i ymladd, a marw, dros chwiwiau, dros gyfoeth a thros anghymedroldeb pobl eraill |
biedni idą na wojnę by walczyć i umierać za kaprysy, bogactwa i zbytek innych |
ce este în inima omului treaz este în gura omului beat |
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur |
cein que reste dein lo tieu de l\'hommo à djon l\'è su la leinga dâo bèviâo |
chudí jdou do války bojovat a umírat kvůli vrtochům, bohatství a zhýralosti jiných |
co trzeźwy ukrywa w sercu, to u pijanego jest na języku |
cussu chi istada in su coro de szu sabiu este in sa limba de s\'imbreagu |
cydymaith yw anifail sy\'n gyfaill, nid un o haid |
dat wat deejeneigen deen aniichter as am Haerz dreit, huet dee Vollen op der Zong |
de armen trekken ten oorlog om te strijden en te sterven voor de grillen, het geld, en overige overbodigheden van anderen |
de fattige går i krig for at kæmpe og død for andres luner, rigdom og overflødige ting. |
die Armen ziehen in den Krieg um zu kämpfen und zu sterben für die Launen, den Reichtum und den Überfluss der Anderen |
die armes gaan oorlog toe om te veg en te sterf vir die giere, rykdom en eksesse van ander |
draudzīgs dzīvnieks ir kompanjons, nevis viens no ganāmpulka |
e pobernan ta bai guera pa lucha i muri debí na e kaprichonan, rikesa i eksesonan di otronan |
edan-urriaren bihotzean dagoena, hordiaren mihinean egoten da |
el probe va a la gerra a lluchar y morrere pulos caprichos, la riqueza y lu supérfluu d\'outros |
els pobres van a la guerra, a lluitar i morir pels capricis, les riqueses i les foteses dels altres |
fakirler başkalarının kaprisleri, zenginliği ve aşırılıkları için svaşa gider ve ölürler |
Freundschaft ist etwas für Gesellschaftstiere, nicht für Herdentier |
hejar deçête sherr u bo hewa u hewes, serwet u shitî ziyadî xeLkî dî sherr bika u bimrê |
i attechì pane sin guerra, na polemìsune ce na \'pesànune ja\' tus kaprìcciu, ta krusàfia ce to decchiùi tos addhò |
I poaregg i va a la guera, a cumabtì, a sufrì e a morer pr i capris, le richese e i veze de j oter |
i poaretti va in guera pa combatare e morire pai caprici, i schei e pal superfluo dei altri |
i poariti i va far ła guera par conbàtar e morir drio i caprici, łe richézse e i vizsi de altri |
i povari vannu ala guerra ma cumbattano e ma moranu ppo scilu, ppe i ricchizzi e ppo scialu e l\'atri |
i povari vanu a ra guerra, a cumbatta e a mora p\'i scarde, e ricchezze e ru superfluo i l\'atri |
i pövei van in guæra à scombatte e à moî pe-i capriçi, e ricchesse e o sovercio di ätri |
i poveri i van in guera à scumbate e a moeire pei capriçi, e ricchesse e u suverciu di autri |
i poveri va in guera a combater e a crepar pei caprici, pei bori e pel superfluo de quei altri |
i poveri vanno alla guerra, a combattere e morire per i capricci, le ricchezze e il superfluo di altri |
i poveri vanno a’a guerra, a cumbattiri e mòriri p’i desideri ‘nsensati, i ricchizzi e u superchiu di àutri |
i poviri vanu a ffari a vera ppo sbaddu, i ricchizzi je u superchiu ri l´áuttri |
i povret i va in guera, a conbatar e a morar par le mòche, i besi e al di püsè da chi altar |
i puars a\' van in vuere, a combati e a morî par i capriç, lis ricjecis e il superflui di atris |
i puvràtt i vân a la guêra a cumbatêr e a cherpêr per i caprèz, la pèla e al deppiò \'d\'chi êter |
i puvrétt i van ala guèra a cunbâter e a murîr pr i dsnómm, i bajûc e al såurapió ed chi èter |
kas cilvēkam skaidrā prārā galvā, tas piedzērušam uz mēles |
la amistad es animal de compañía, no de rebaño |
lè poûro vant à la guierra batalyî et mourî po lè brelâire, lè retsesse et lo trâo plliein dâi z\'autro |
le povres va a guerra, a luctar e morir pro le capricios, richessa, e excesso de alteres |
les pauvres vont à la guerre, combattre et mourir pour les caprices, les richesses et le superflu des autres |
li poveri vani alla guerra, a cumbatti e a murì li li capricci,li ricchezzi e lu superfluo dill\'ati |
li poveri vanno a fa´ la guera, a combatte´ e mori´ pe li capricci, la ricchezza e le cose superflue dell´ antri |
lo ke esta en el korason del sobriyo esta en la eluenga del borracho |
lo que está en el corazón del sobrio está en la lengua del ebrio |
lo que ye en o corazón d\'o sobrio ye en a luenga d\'o ebrio |
loke ta riba e kurason di un persona sobrio, ta riba e lenga di esun fuma |
los pobres van a la guerra a luchar y morir por los caprichos, la riqueza y las cosas superfluas de otros |
los povres van a la gerra a luchar i morir por los kaprichos, la rikeza i la demaziya de otros |
lu que ta nel corazón del sobriu ta na llingua del borrachu |
l\' amigh l\'è bescia da cumpagnia, la massa un zentra invìl |
l\'ametî l\'è on animau de compagnî, pas de tropî |
l\'amicèzzia l\'è n\'animêl da cumpagnìa, mènga da gregge |
l\'amicisia l\'è \'na bestia de cumpagnia, mja de gres |
l\'amicissia xe un animale da compagnia, no da greze |
l\'amicizia è animale da compagnia, non da gregge - Plutarco |
l\'amicizia è nnimali di cumpagnia, non di mandra |
l\'amicizia l\'é \'n animäl \'d compagnia, no d\'arment |
l\'amistanza ye animal de compañía , no d\'estallo |
l\'amitié est un animal de compagnie, pas de troupeau |
l\'am\'ciz è an\'mal da combagnij, no da gregg\' |
malriĉuloj iras al milito por batali kaj morti pro la kapricoj, havaĵoj kaj superfluaĵoj de riĉuloj |
mboriahukuéra oho guarinihápe oñorairõ ha omano tembipota reikuéra, terekopyheta ha mba’ekuéra tekoteve’ỹetereíva ambuekuéra mba’ere |
mida kaine mees kannab südames, see on joobnud mehe keelel |
o que está no corazón do sobrio está na lingua do ebrio |
os pobre van á guerra para morrer polos caprichos, os excesos e os excesos de outros |
os pobres vão à guerra para lutar e morrer pelos caprichos, a riqueza e os excessos dos outros |
os pobres vão à guerra para lutar e morrer pelos caprichos, a riqueza e os excessos dos outros |
os probes ban a ra guerra a luitar y morir por os conzietos, a riqueza y as cosas superfluas d\'atros |
oι φτωχοί πηγαίνουν στον πόλεμο να πολεμήσουν και να σκοτωθούν για τα καπρίτσια τα πλούτη και τις υπερβολές των άλλων πλούταρχος |
oι φτωχοί πηγαίνουν στον πόλεμο να πολεμήσουν και να σκοτωθούν για τα καπρίτσια, τα πλούτη και τις υπερβολές των άλλων - Plutarch |
pauperes in bellum eunt, ad pugnandum et moriendum pro libidinibus, divitiis et superfluis rebus aliorum |
pobreak gerrara joaten dira beste batzuen apetak, aberastasuna eta txikikeriak defendatzeko borrokatzera eta hiltzera |
přátelství je tvor společenský, nikoli stádní |
priatelstvo je spolocenské zviera, nie stádové |
prietenia este un animal de companie, nu de turmă |
prijateljstvo je životinja za druženje, a ne dio stada |
przyjaźń to zwierzę towarzyskie, a nie stadne |
quàl ch\'a ghè in dàl côr d\'ûn ch\'àl bàvv pôch e gnînta al stà \'d cô a la lèngua d\'ùn imberiêgh |
quall ch’ai è int al côr dal moderè l è anc int la pónta dla längua dl inbariagôt |
quel ch’l è in dal cœr da chi ‘l bev mia, al sta anca in sla lengua dl’inbariagon |
quello che sta nel cuore del sobrio è sulla lingua dell\'ubriaco |
quello che sta ner core de chi beve poco, sta sulla lingua dell´imbriaco |
queo che stà nel core del sobrio stà nea lengua de l\'imbriago |
quod in sobri corde in timulenti lingua est |
ri puritti vuò a ra guera a cumbatte e murì pe\' re tigne, ra sazza e ru sciupo de j\'atri |
săracii merg la război să lupte şi să moară pentru poftele, belşugul şi prisosul altora |
se mikä on selvän sydämessä, se on juopuneen kielellä |
siromašni idu u rat da se bore i umiru zbog ćudljivosti, bogatstva i suviška u drugih |
sos poberos annana a sa gherra, a cumbattere e morreree po sos capricios, sas ricchezzas e su superfluu de sos atteros |
što je u srcu trijeznoga, na jeziku je pijanoga |
të varfërit shkojnë në luftë për të luftuar dhe vdekur për kapriçot, pasuritë dhe gjërat jo të domosdoshme të të tjerëve |
the animal of friendship is a companion, not one of a herd |
the poor go to war to fight and die for the whims, wealth and excesses of others |
tio, kio estas en la koro de la sobra homo, estas sur la lango de la ebria homo |
to, co má střízlivý na srdci, má opilý na jazyku |
trūcīgie dodas karā, lai cīnītos un mirtu citu cilvēku iegribu, bagātības un greznības dēļ |
ur c\'henveajour zo eus ul loen hag a zo mignon, ha n\'eo ket unan eus un dropellad |
vaesed lähevad sõtta, et võidelda ja surra teiste tujude ajel, rikkuse ja külluse nimel |
vänskap är ett sällskapsdjur, inte ett som lever i hjordar |
vriendschap is een gezelschapsdier, geen kuddedier |
vriendschap is een gezelschapsdier, geen kuddedier |
Was der Nüchterne im Herzen trägt, liegt dem Betrunkenen auf der Zunge |
wat in die hart van die nugter mens is, lê op die tong van die dronke |
wat op het hart ligt van een sober mens, ligt op de tong van de beschonkene |
wenüy zugu ta kujiñ jizme kiñe kechan zugu gelay |
what is in the heart of the sober man is on the tongue of the drunken man |
xêzan diçe sher bo kû ji bo hewauhewes, serwet u tishtên zêde ya kesên din sher bike u bimre |
ystävyys on seuraeläin, ei laumaeläin |
zoccu c\'javi ntô cori u\' sobbriu, c\'javi ntâ testa u\'mbriacu |
\'cchiru ca sta inta lu cori dillu sobriu è supa la lingua dill\'\'mbriacu |
\'e povere vanno â uerra, a cumbattere e murì p\' \'e sfizzie, p\' \'e rricchezze e \'o p\' \'o supierchio \'e ll\'ate |
το πράγμα στην καρδιά του νηφάλιος άνθρωπος είναι στη γλώσσα του μεθυσμένος άνδρας - Plutarch |
бедняки отправляются на войну для того, чтобы сражаться и умирать за чужие прихоти, богатства и излишества |
бедняците отиват на война, за да се бият и умрат за капризите, богатствата и излишъка на другите |
дружба - это компанейское животное, а не стадное |
оно што је у срцу трезног човека на језику је пијаног човека; што трезан мисли то пијан говори |
сиритиња одлази у рат да би се борила и умирала због богатства, хирова и неумерености других |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
הדלים יוצאים להלחם ולמות בגלל קפריזות, עושר והגזמות של אחרים |
העניים הולכים למלחמה כדי להילחם ולמות למען העושר השיגעון וההגזמה של אחרים |
מה שבליבו של הפיכח, נמצא על לשונו של השיכור |
الصداقة هي حيوان للصحبة، وليست بحيوان للرعي |
الفقراء يذهبون إلى الحرب للكفاح والموت من أجل النزوات، وثروة وزيادة الآخرين |
دوستی حيوان همدم است نه حيوان رمه |
فقرا به جنگ می روند تا نبرد کنند و بمیرند بخلطر بلهوسي , ثروت اندوزی و زياده روي ديگران |
كل ما في قلب الرجل الواعي يأتي على لسان الرجل المخمور |
मित्रता संगत का जानवर है, झुंड का नहीं |
คนจนเข้าสู่สงคราม ต่อสู้และสละชีพเพื่อความฟุ้งเฟ้อ ร่ำรวย และความมั่งมีของคนอื่นๆ |
สัตว์ที่เป็นมิตรนั้นคือผู้ร่วมทาง ไม่ใช่สัตว์ที่อยู่ในฝูง |
冷静は人の心の中にある事は、酔った人がしゃべっている |
動物的友情是同伴而不是族群 |
友情を動物に喩えると、同伴のそれであり、群れではない |
友谊是小数人之间而不是一大堆人之间的 |
貧窮的人爲了他人的即興念頭和奇想、財富以及多餘而鬥爭和死亡 |
贫穷的人为了他人的即兴念头和奇想、财富以及多余而斗争和死亡 |
가난한 사람들은 다른 사람들의 일시적인 기분, 부, 그리고 그 과잉을 위해 전쟁터에 나가 싸우다 죽는다 |
동물의 우정은 여럿이 아닌, 한 명의 동반자를 의미한다. |
술에 취하지 않은 사람의 가슴 속에 있는 것이 술취한 사람의 혀 위에 있다 |