Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

a amizade é un animal de compañía, non de rabaño
a barátságra a társasági és nem a nyájszellem jellemzo
a fo yng nghalon y dyn sobr sydd ar dafod y dyn meddw
a szegények mennek háborúba, hogy a többiek szeszélyeiért, gazdagságáért és mértéktelenségéért harcoljanak és adják életüket
a vez e kalon an den divezv zo war teod an hini mezv
adiskidetasuna etxabere bat bezalakoa da, ez talde-abere baten modukoa
ami a józan szívén, az a részeg száján
amizade é animal de companhia, não de rebanho
amizade é animal de companhia, não de rebanho
aquilo que está no coração do sóbrio está na língua do bêbado
aquilo que está no coração do sóbrio está na língua do bêbado
ar beorien a ya d\'ar brezel a-benn en emgannañ, ha mervel, evit froudennoù, evit pinvidigezh hag evit divoderezh ar re all
arkadaşlık yoldaşlık hayvanıdır, sürü hayvanı değil
ayık bir insanın yüreğindeki sarhoş bir insanın dilindedir
â\'r tlodion i ryfel i ymladd, a marw, dros chwiwiau, dros gyfoeth a thros anghymedroldeb pobl eraill
biedni idą na wojnę by walczyć i umierać za kaprysy, bogactwa i zbytek innych
ce este în inima omului treaz este în gura omului beat
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur
cein que reste dein lo tieu de l\'hommo à djon l\'è su la leinga dâo bèviâo
chudí jdou do války bojovat a umírat kvůli vrtochům, bohatství a zhýralosti jiných
co trzeźwy ukrywa w sercu, to u pijanego jest na języku
cussu chi istada in su coro de szu sabiu este in sa limba de s\'imbreagu
cydymaith yw anifail sy\'n gyfaill, nid un o haid
dat wat deejeneigen deen aniichter as am Haerz dreit, huet dee Vollen op der Zong
de armen trekken ten oorlog om te strijden en te sterven voor de grillen, het geld, en overige overbodigheden van anderen
de fattige går i krig for at kæmpe og død for andres luner, rigdom og overflødige ting.
die Armen ziehen in den Krieg um zu kämpfen und zu sterben für die Launen, den Reichtum und den Überfluss der Anderen
die armes gaan oorlog toe om te veg en te sterf vir die giere, rykdom en eksesse van ander
draudzīgs dzīvnieks ir kompanjons, nevis viens no ganāmpulka
e pobernan ta bai guera pa lucha i muri debí na e kaprichonan, rikesa i eksesonan di otronan
edan-urriaren bihotzean dagoena, hordiaren mihinean egoten da
el probe va a la gerra a lluchar y morrere pulos caprichos, la riqueza y lu supérfluu d\'outros
els pobres van a la guerra, a lluitar i morir pels capricis, les riqueses i les foteses dels altres
fakirler başkalarının kaprisleri, zenginliği ve aşırılıkları için svaşa gider ve ölürler
Freundschaft ist etwas für Gesellschaftstiere, nicht für Herdentier
hejar deçête sherr u bo hewa u hewes, serwet u shitî ziyadî xeLkî dî sherr bika u bimrê
i attechì pane sin guerra, na polemìsune ce na \'pesànune ja\' tus kaprìcciu, ta krusàfia ce to decchiùi tos addhò
I poaregg i va a la guera, a cumabtì, a sufrì e a morer pr i capris, le richese e i veze de j oter
i poaretti va in guera pa combatare e morire pai caprici, i schei e pal superfluo dei altri
i poariti i va far ła guera par conbàtar e morir drio i caprici, łe richézse e i vizsi de altri
i povari vannu ala guerra ma cumbattano e ma moranu ppo scilu, ppe i ricchizzi e ppo scialu e l\'atri
i povari vanu a ra guerra, a cumbatta e a mora p\'i scarde, e ricchezze e ru superfluo i l\'atri
i pövei van in guæra à scombatte e à moî pe-i capriçi, e ricchesse e o sovercio di ätri
i poveri i van in guera à scumbate e a moeire pei capriçi, e ricchesse e u suverciu di autri
i poveri va in guera a combater e a crepar pei caprici, pei bori e pel superfluo de quei altri
i poveri vanno alla guerra, a combattere e morire per i capricci, le ricchezze e il superfluo di altri
i poveri vanno a’a guerra, a cumbattiri e mòriri p’i desideri ‘nsensati, i ricchizzi e u superchiu di àutri
i poviri vanu a ffari a vera ppo sbaddu, i ricchizzi je u superchiu ri l´áuttri
i povret i va in guera, a conbatar e a morar par le mòche, i besi e al di püsè da chi altar
i puars a\' van in vuere, a combati e a morî par i capriç, lis ricjecis e il superflui di atris
i puvràtt i vân a la guêra a cumbatêr e a cherpêr per i caprèz, la pèla e al deppiò \'d\'chi êter
i puvrétt i van ala guèra a cunbâter e a murîr pr i dsnómm, i bajûc e al såurapió ed chi èter
kas cilvēkam skaidrā prārā galvā, tas piedzērušam uz mēles
la amistad es animal de compañía, no de rebaño
lè poûro vant à la guierra batalyî et mourî po lè brelâire, lè retsesse et lo trâo plliein dâi z\'autro
le povres va a guerra, a luctar e morir pro le capricios, richessa, e excesso de alteres
les pauvres vont à la guerre, combattre et mourir pour les caprices, les richesses et le superflu des autres
li poveri vani alla guerra, a cumbatti e a murì li li capricci,li ricchezzi e lu superfluo dill\'ati
li poveri vanno a fa´ la guera, a combatte´ e mori´ pe li capricci, la ricchezza e le cose superflue dell´ antri
lo ke esta en el korason del sobriyo esta en la eluenga del borracho
lo que está en el corazón del sobrio está en la lengua del ebrio
lo que ye en o corazón d\'o sobrio ye en a luenga d\'o ebrio
loke ta riba e kurason di un persona sobrio, ta riba e lenga di esun fuma
los pobres van a la guerra a luchar y morir por los caprichos, la riqueza y las cosas superfluas de otros
los povres van a la gerra a luchar i morir por los kaprichos, la rikeza i la demaziya de otros
lu que ta nel corazón del sobriu ta na llingua del borrachu
l\' amigh l\'è bescia da cumpagnia, la massa un zentra invìl
l\'ametî l\'è on animau de compagnî, pas de tropî
l\'amicèzzia l\'è n\'animêl da cumpagnìa, mènga da gregge
l\'amicisia l\'è \'na bestia de cumpagnia, mja de gres
l\'amicissia xe un animale da compagnia, no da greze
l\'amicizia è animale da compagnia, non da gregge - Plutarco
l\'amicizia è nnimali di cumpagnia, non di mandra
l\'amicizia l\'é \'n animäl \'d compagnia, no d\'arment
l\'amistanza ye animal de compañía , no d\'estallo
l\'amitié est un animal de compagnie, pas de troupeau
l\'am\'ciz è an\'mal da combagnij, no da gregg\'
malriĉuloj iras al milito por batali kaj morti pro la kapricoj, havaĵoj kaj superfluaĵoj de riĉuloj
mboriahukuéra oho guarinihápe oñorairõ ha omano tembipota reikuéra, terekopyheta ha mba’ekuéra tekoteve’ỹetereíva ambuekuéra mba’ere
mida kaine mees kannab südames, see on joobnud mehe keelel
o que está no corazón do sobrio está na lingua do ebrio
os pobre van á guerra para morrer polos caprichos, os excesos e os excesos de outros
os pobres vão à guerra para lutar e morrer pelos caprichos, a riqueza e os excessos dos outros
os pobres vão à guerra para lutar e morrer pelos caprichos, a riqueza e os excessos dos outros
os probes ban a ra guerra a luitar y morir por os conzietos, a riqueza y as cosas superfluas d\'atros
oι φτωχοί πηγαίνουν στον πόλεμο να πολεμήσουν και να σκοτωθούν για τα καπρίτσια τα πλούτη και τις υπερβολές των άλλων πλούταρχος
oι φτωχοί πηγαίνουν στον πόλεμο να πολεμήσουν και να σκοτωθούν για τα καπρίτσια, τα πλούτη και τις υπερβολές των άλλων - Plutarch
pauperes in bellum eunt, ad pugnandum et moriendum pro libidinibus, divitiis et superfluis rebus aliorum
pobreak gerrara joaten dira beste batzuen apetak, aberastasuna eta txikikeriak defendatzeko borrokatzera eta hiltzera
přátelství je tvor společenský, nikoli stádní
priatelstvo je spolocenské zviera, nie stádové
prietenia este un animal de companie, nu de turmă
prijateljstvo je životinja za druženje, a ne dio stada
przyjaźń to zwierzę towarzyskie, a nie stadne
quàl ch\'a ghè in dàl côr d\'ûn ch\'àl bàvv pôch e gnînta al stà \'d cô a la lèngua d\'ùn imberiêgh
quall ch’ai è int al côr dal moderè l è anc int la pónta dla längua dl inbariagôt
quel ch’l è in dal cœr da chi ‘l bev mia, al sta anca in sla lengua dl’inbariagon
quello che sta nel cuore del sobrio è sulla lingua dell\'ubriaco
quello che sta ner core de chi beve poco, sta sulla lingua dell´imbriaco
queo che stà nel core del sobrio stà nea lengua de l\'imbriago
quod in sobri corde in timulenti lingua est
ri puritti vuò a ra guera a cumbatte e murì pe\' re tigne, ra sazza e ru sciupo de j\'atri
săracii merg la război să lupte şi să moară pentru poftele, belşugul şi prisosul altora
se mikä on selvän sydämessä, se on juopuneen kielellä
siromašni idu u rat da se bore i umiru zbog ćudljivosti, bogatstva i suviška u drugih
sos poberos annana a sa gherra, a cumbattere e morreree po sos capricios, sas ricchezzas e su superfluu de sos atteros
što je u srcu trijeznoga, na jeziku je pijanoga
të varfërit shkojnë në luftë për të luftuar dhe vdekur për kapriçot, pasuritë dhe gjërat jo të domosdoshme të të tjerëve
the animal of friendship is a companion, not one of a herd
the poor go to war to fight and die for the whims, wealth and excesses of others
tio, kio estas en la koro de la sobra homo, estas sur la lango de la ebria homo
to, co má střízlivý na srdci, má opilý na jazyku
trūcīgie dodas karā, lai cīnītos un mirtu citu cilvēku iegribu, bagātības un greznības dēļ
ur c\'henveajour zo eus ul loen hag a zo mignon, ha n\'eo ket unan eus un dropellad
vaesed lähevad sõtta, et võidelda ja surra teiste tujude ajel, rikkuse ja külluse nimel
vänskap är ett sällskapsdjur, inte ett som lever i hjordar
vriendschap is een gezelschapsdier, geen kuddedier
vriendschap is een gezelschapsdier, geen kuddedier
Was der Nüchterne im Herzen trägt, liegt dem Betrunkenen auf der Zunge
wat in die hart van die nugter mens is, lê op die tong van die dronke
wat op het hart ligt van een sober mens, ligt op de tong van de beschonkene
wenüy zugu ta kujiñ jizme kiñe kechan zugu gelay
what is in the heart of the sober man is on the tongue of the drunken man
xêzan diçe sher bo kû ji bo hewauhewes, serwet u tishtên zêde ya kesên din sher bike u bimre
ystävyys on seuraeläin, ei laumaeläin
zoccu c\'javi ntô cori u\' sobbriu, c\'javi ntâ testa u\'mbriacu
\'cchiru ca sta inta lu cori dillu sobriu è supa la lingua dill\'\'mbriacu
\'e povere vanno â uerra, a cumbattere e murì p\' \'e sfizzie, p\' \'e rricchezze e \'o p\' \'o supierchio \'e ll\'ate
το πράγμα στην καρδιά του νηφάλιος άνθρωπος είναι στη γλώσσα του μεθυσμένος άνδρας - Plutarch
бедняки отправляются на войну для того, чтобы сражаться и умирать за чужие прихоти, богатства и излишества
бедняците отиват на война, за да се бият и умрат за капризите, богатствата и излишъка на другите
дружба - это компанейское животное, а не стадное
оно што је у срцу трезног човека на језику је пијаног човека; што трезан мисли то пијан говори
сиритиња одлази у рат да би се борила и умирала због богатства, хирова и неумерености других
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
הדלים יוצאים להלחם ולמות בגלל קפריזות, עושר והגזמות של אחרים
העניים הולכים למלחמה כדי להילחם ולמות למען העושר השיגעון וההגזמה של אחרים
מה שבליבו של הפיכח, נמצא על לשונו של השיכור
الصداقة هي حيوان للصحبة، وليست بحيوان للرعي
الفقراء يذهبون إلى الحرب للكفاح والموت من أجل النزوات، وثروة وزيادة الآخرين
دوستی حيوان همدم است نه حيوان رمه
فقرا به جنگ می روند تا نبرد کنند و بمیرند بخلطر بلهوسي , ثروت اندوزی و زياده روي ديگران
كل ما في قلب الرجل الواعي يأتي على لسان الرجل المخمور
मित्रता संगत का जानवर है, झुंड का नहीं
คนจนเข้าสู่สงคราม ต่อสู้และสละชีพเพื่อความฟุ้งเฟ้อ ร่ำรวย และความมั่งมีของคนอื่นๆ
สัตว์ที่เป็นมิตรนั้นคือผู้ร่วมทาง ไม่ใช่สัตว์ที่อยู่ในฝูง
冷静は人の心の中にある事は、酔った人がしゃべっている
動物的友情是同伴而不是族群
友情を動物に喩えると、同伴のそれであり、群れではない
友谊是小数人之间而不是一大堆人之间的
貧窮的人爲了他人的即興念頭和奇想、財富以及多餘而鬥爭和死亡
贫穷的人为了他人的即兴念头和奇想、财富以及多余而斗争和死亡
가난한 사람들은 다른 사람들의 일시적인 기분, 부, 그리고 그 과잉을 위해 전쟁터에 나가 싸우다 죽는다
동물의 우정은 여럿이 아닌, 한 명의 동반자를 의미한다.
술에 취하지 않은 사람의 가슴 속에 있는 것이 술취한 사람의 혀 위에 있다