Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

a chustizia no ye atra cosa que ra combenenzia d\'o más zereño
a giustiçia a l\'é söo che a convegnensa do ciù fòrte
a justiça não é mais que a conveniência do mais forte
a justiça não é outra coisa que o interesse do mais forte
a xustiza non é outra cousa que a conveniencia do máis forte
adalet daha güçlü olana kolaylık sağlanmasından başka bir şey değildir
aliud iustitia non est praeter potentioris commodum
alleen de doden zien het einde van de oorlog
alleen de doden zien het einde van de oorlog
alleen de doj zien \'t èn van den oërlog
altri nol è la justizie che il torne cont dal plui fuart
altro non è la giustizia che la convenienza del più forte
an sercand ël bin ëd ij autre i trovoma ël nòstr
Ang mga patay lamang ang makakakita ng katapusan ng digmaan
any city, however small, is actually divided into two: one for the poor, the other for the rich, and they are at war with each other
ato nun è \'a giustizzia c\'\'a cummenienza r\'\'o cchiù forte
atteru no est sa ziustizia che sa cunvenenzia de su piu folte
az igazság nem más, mint az erosebb számára kényelmes megoldás
aðeins hinir dauðu sjá endalok stríðsins
bara de döda ser krigets slut
başkalarının tanrılarını araştırırken, kendimizinkini buluruz
bi geran be duway çakey xellkî dîke de, ême çakî xoman debînînewe
bi geryan li dû qencîyên kesên din, em qencîya xwe peyde dikin
buscando el bien de nuestros semejantes, encontramos el nuestro
buscandu\'l bien de los nuesos semeyantes, alcontramos el de nuesu
bushkando el bien de los otros, topamos el muestro
buskando e bon di otronan, nos ta haña di nos mes
calquera cidade, mesmo as pequenas, están divididas en dúas; unha dos pobres e outra dos ricos; e están sempre en guerra
căutând binele altora, îl găsim pe al nostru
cercand el ben pe chi\' altri truvam el nostr
cercando el ben dei altri trovemo el nostro
cercando il bene degli altri, troviamo il nostro
cercando \'l bene degli altri, troviamo il nostro
cercanno er bene dell´antri trovamo er nostro
cercanno \'o bbene \'e ll\'ate, truvammo \'o nuosto
cercannu lu beni dilla\'ti,truvamu lu nuostru
circannu lu bbuenu ti l\'auri, truei lu tua
circannu lu beni dill\'ati,truvamu lu nostru
circannu \'u beni dill\'autri, truvamu \'u nostru
cirint il ben di chei altris, \'o cjatin il nestri
cirkendi su beni de is atrus, agataus su nostru
ĉiu urbo, eĉ la plej malgranda, estas dividita en du partoj: unu por la riĉuloj, la alia por la malriĉuloj kaj ili militas unu la alian
csak a halottak látják meg a háború végét
cualquier ciudad, incluso las pequeñas, está de hecho dividida en dos, una de los pobres, otra de los ricos; están en guerra una con la otra
cualsiquier ziudá, encluso as chicotas, i son dibiditas en dos, una d\'as probes, atra d\'os ricos; i son en guerra l\'una con l\'atra
cualsisei citât, par tant piçule, jè di fat dividude in doi, une dai puars, che altre dai siôrs, e son une in vuere con che altre
c\'rcann u ben dell\'otr acchiam u nuestr
cамо мртви виде крај рата
cамо мртви виде крај рата
deurdat ons die beswil van ander najaag, vind ons ons eie
dim ond cyfleustra\'r trechaf yw cyfiawnder
doar morţii văd sfârşitul războiului
domà i mòrt veden la fin de la guerra
dome i muarts \'a viodin la fin de guere
duke kërkuar të mirën e të tjerëve, gjejmë tonën
ea giustissia no xé altro chea conveniensa del pi forte
ein tsertseint lo bin po lè z\'autro, no trâovein lo noûtro
en cherchant le bien des autres, nous trouvons le nôtre
enige stad of dorp, hoe klein ook al, is eintlik in twee verdeel: een vir die armes en een vir die rykes, en hulle verkeer in oorlog met mekaar
escando ro bien de nuestros semelláns, trobamos o nuestro
evit gwir, n’eus forzh pe gêr, ne ra forzh pegen bihan e ve, zo rannet e daou: ur rann evit ar beorien hag unan evit ar binvideien, hag o vrezeliañ emaint an eil a-enep egile
e\' giost l\'è pu dì e\' piò galett
feyti pu la may ta pepelu ta afpuchi weychan
gerechtigheid is niet meer dan het belang van de sterkste
gerechtigheid is niet meer dan het belang van de sterkste
Gerechtigkeit ist nichts anderes als die Bequemlichkeit des Stärkeren
geregtigheid is eenvoudig die belang van die sterkste
gure hurkoen ongia bilatzen, geurea aurkitzen dugu
het goede zoekend voor de ander, vinden we dat van ons
hildakoek bakarrik ikusten dute gerraren amaiera
hiri guztiak, baita txikiak ere, zatituta daude bitan: pobreen zatia eta aberatsen zatia dute; eta gerran dihardute elkarrekin
hladajúc dobro pre iných nájdeme vlastné
huma biss il-mejtin li jaraw tmiem ta’ gwerra
hustisia no ta mas ku e interes di esun mas fuerte
i giustizia en ane addho ka ti konveniènza atto plèo tinatò
i gn a k\' les moirts a vey li fén del guere
i to nejmenší město je rozděleno na dvě části - jedna je pro chudé, druhá pro bohaté a obě bojují proti sobě
iba mŕtvi vidia koniec vojny
iedere stad, hoe klein ook, bestaat eigenlijk uit twee delen: een voor de armen, een ander voor de rijken, en ze zijn in oorlog met elkaar
Ieškant gėrio kitiems randame savąjį
ilae lomatnaenj pavazsnan veshaenjdaemsta mutama esj pavazanjkae
in seeking the good of others, we find our own
intant ch’a serchema al ben par chi atar a catema al nostar
jahekarõ mba\'e porã ñande rapichape guarã, jatopa ñande mba’e
jebkura pilsēta, lai arī cik maza tā bija, ir faktiski sadalīta divās daļās: viena nabadzīgajiem, otra bagātiem, un tie cīnās savā starpā
jede noch so kleine Stadt ist zweigeteilt: ein Teil für die Armen, ein Teil für die Reichen und beide bekämpfen sich
jen mrtví vidí konec války
justeco estas nenio alia ol avantaĝo al la plej forta
justice is simply the convenience of the stronger
justiția nu e altceva decât avantajul celui mai puternic
justizia indar handiena duenaren komenientzia besterik ez da
kada siudat kon chikitu ku e ta, ta partí den dos: un pa pobernan, un pa rikunan i nan tin guera ku otro
kintuyawün tayin xürüwün tayin kiñe xipachegen, inchiñ ta kishu peñmawiyiñ
kun de døde ser krigens ende
kun etsii toisten parasta, löytää omansa
la djustice n\'è rein d\'autro que la conveneince dâo pllie foo
la giustèzzia an n\'è êter che quàl c\'a cunvîn al piò fôrt
la giustisia l\'è chel che ghe fa piò comod al piò fort
la giustissia a ne altar, chl\'à cunveniensa dal più fort
la goduria d\'eltra zenta, l\'è travaj dla nostra
la justice n\'est rien d\'autre que l\'avantage du plus fort
la justicia no es otra cosa que el interés del más fuerte
la justizia la n\'é ätor che la convenienza dal pú fort
la xusticia nun ye más que lu que ye convién al más fuerte
lâi a que lè moo que vâyant la fin de la guierra
mach ij mòrt a vogo la fin ëd la guera
mások örömét keresve leljük meg a sajátunkat
mèinter c\'a zercàm al mî per chi êter al catàmm ànc per nuêter
meklējot labo citos, mēs to atrodam paši sevī
met het goede te zoeken bij anderen vinden we het bij onszelf
Meta nfittxu l-gid tal-ohrajn, inkunu qed insibu taghna
mewn gwirionedd, mae unrhyw ddinas, ni waeth pa mor fach, wedi ei rhannu’n ddwy: un rhan i’r tlodion ac un i’r cyfoethogion, ac maent yn rhyfela yn erbyn ei gilydd
minden város, legyen az bármilyen kicsi is, valójában ketté van osztva: egyik fele a szegényeké, a másik pedig a gazdagoké, és a két fél harcban áll egymással
mmone i apesammèni torùne motte spiccèi tin guerra
mortui solum finem belli vident
namái que los muertos son a vere la fin de la guerra
namais os mortos ven a fin da guerra
namás los muertos ven la fin de la guerra
när vi letar efter det goda hos andra, finner vi det hos själva
ne kadar küçük olursa olsun her şehir gerçekte ikiye ayrılır:biri yoksullar diğeri de zenginler içindir ve bunlar birbirleriyle savaş halindedir
nemet aested an hini trec\'h n\'eo ar justis
nomás os muertos beyen o remate d\'a guerra
només els morts veuen el final de la guerra
només els morts veuen el final de la guerra
nor di meysem zeen foroys a sof tsu milkhome
norümtun zugu ta ka zugukano fey ti zoy niwkülelu ñi wewpeyüm
nur die Toten sehen das Kriegsende
nur la mortintoj vidas la finon de milito
n\'eo nemet ar re varv a wel fin ar brezel
o klask madelezh ar re all e kavomp hor madelezh-ni
ogni cità anca se picoea ea xé divisa in dò, quei dei poaretti e quei dei siori, e ee se fa ea guera i uni co staltri
oikeus ei ole muuta kuin vahvimman etu
only the dead see the end of war
orice oraş, oricât de mic, este împărţit în două: o parte pentru săraci, alta pentru bogaţi, şi sunt în război una cu alta
pravda je jednostavno ono što odgovara jačemu
procurando el ben dos outros, encontramos el noso
procurando el bien de los otros, alcontramos el de nuestro
procurando o bem dos outros, encontramos o nosso
procurando o bem dos outros, encontramos o nosso
procurando o ben dos outros, encontramos o noso
quaerendo ceterorum bonum, nostrum invenimus
quaevis urbs, cum parva sit, in duas partes dividitur: altera divitum, altera pauperum et semper inter se pugnant
qualquer cidade, por menor que seja, é de fato dividida em duas: uma dos pobres, outra dos ricos; e uma em guerra com a outra
qualsiasi città, per quanto piccola, è di fatto divisa in due: una dei poveri, l\'altra dei ricchi, e sono l\'una in guerra con l\'altra
qualsiasi città,pi quannu sia piccola ,è di fattu divisa in dui: una dilli poveri,l\'ata dilli ricchi, e su l\'una \'n guerra cu l\'ata
qualunque cittá, pe´ quanto piccola possa esse\', è divisa in due; una de li poveri e una de li ricchi, e stanno sempre in guera
rättvisa är helt enkelt bekvämlighet för den starkare
recerchenno ru bene de jatri, retruimo ru nuostru
retfærdigheden er ikke andet end hensigtsmæssighed for den stærkeste
samo mrtvi vide kraj rata
samo mrtvi vide kraj rata
sarcand al bèn ad chiatar a catarem al nostar
såul i mûrt i vàdden la fén dla guèra
savaşın sonunu sadece ölüler görür
se en serca el bé de i oter, en truarà el nost
sercando el bene dei altri catemo el nostro
serĉante alies bonon, ni trovas la nian
seulement les morts voient la fin de la guerre
slegs die dooies sien die einde van ’n oorlog
só o morto vê o fim da guerra
só os mortos vêem o fim da guerra
só os mortos ven a fin da guerra
sòeo che i morti i vede ea fine dea guera
sòeo che i morti i vede ea fine dea guera
sol i mort i véd la fin dla guèra
sol l muer ved\'n a fin da uer
solamèint i môrt i vàdden la fîn ed la guêra
solamente mortonan ta mira fin di gera
solo i morti vedono la fine della guerra
solo i morti vedono la fine della guerra
solo li morti vedeno la fine de la guera
sólo los muertos ven el final de la guerra
solo los muertos ven la fin de la gerra
Soltant i mort i ved la fin a dla guera
söo che i mòrti véddan a fin da guæra
spravedlnost není nic jiného než uspořádání výhodné pro silnějšího
spravodlivosť nie je ničím iným ako to, čo vyhovuje silnejšiemu
sprawiedliwość nie jest niczym innym jak wygodą najsilniejszych
starajíce se o štěstí jiných, nacházíme své vlastní
sul che i mortgg i vèd la fì de la guera
sulmènt e mort a vòid la fin d\'la guèra
sulo \'e muorte véreno \'a fine r\' \'a uerra
sulu i motti vidunu a fini da guerra
sulu li muorti vidini la fini di la guerra
szukając dobra innych, znajdujemy własne
s\'a zerchém e bén ad chijêlt, a truvém e nòstr\'
taisna tiesa ir tikai ērtība stiprākajam
teistele head tehes teeme head iseendale
tekojoja ndaha’ei ambue mba’e pe imbaretevéva jejuporã
tenê mirdû kotayî sherr debînê
tenê mirî dawiya sherr dibîne
tikai mirušais piedzīvo kara beigas
tot buscant el bé dels altres, trobem el nostre
tòtt al zitê, per quânt i sìen cîni, i èn spartîdi in dû: ònna d\'i puvràtt e ch\'l\'êtra d\'i récch, e i ên sèimper in guêra
tótti äl zitè, par céNni ch’äl séppen, äli én, in prâtica, tajè in dåu: ónna di puvrétt, cl’ètra di sgnåuri, e ónna l’é sänpr in guèra cån cl’ètra
toute ville, si petite qu\'elle soit, est en fait divisée en deux : une pour les pauvres, l\'autre pour les riches, et elles sont en guerre l\'une contre l\'autre
tratand ad catär al ben ad ch\'jeter a trovéma al noster
tražeći dobro u drugima, naći ćemo to i u sebi
tylko umarli zobaczą koniec wojny
ùn hè altru affari a ghjustizia ch\'è ciò chì cunvena à u più forti
vaid surnud näevad sõja lõppu
vain kuolleet näkevät sodan loppumisen
vetëm të vdekurit e shohin fundin e luftës
vrìskonta to kalò tos addhò, ivrìskume ton diko-mma
wenn wir für andere das Gute suchen werden wir es für uns finden
wrth geisio daioni eraiil, canfyddwn ein daioni ein hunain
y meirwon yn unig a wêl ddiwedd rhyfel
zarcànd al bän ed chi èter, a catän al nòster
zik noë wo goêd ès vér nen aandere ên de vènds wo goêd ès vér z\'n eege
\'a giustizia non è autru ca \'a cunvinienza d\' \'u cchiù forti
 la djustisia no es otra koza ke el provecho del mas fuerte/huerte
ła giustisia no l\'è altro che ła conveniensa del pi forte
ζητώντας το καλό των άλλων, βρίσκουμε το δικό μας - Plato
η δικαιοσύνη είναι απλά το βόλεμα του ισχυρότερου - Plato
μόνο οι νεκροί βλέπουν το τέλος του πολέμου
νεκροί δε μόνοι ορούσιν το του πολέμου τέλος - Plato
τὸ μὴ μίαν ἀλλὰ δύο ἀνάγκῃ εἶναι τὴν τοιαύτην πόλιν, τὴν μὲν πενήτων, τὴν δὲ πλουσίων, οἰκοῦντας ἐν τῷ αὐτῷ, ἀεὶ ἐπιβουλεύοντας ἀλλήλοις - Plato
в търсене на бога на другите ние намираме нашия
лише мертві бачать кінець війни
любой город, каким бы небольшим он ни был, реально разделен на два: один для бедных, другой для богатых, и они воюют между собой
правда је једноставно оно што одговара јачему
правосудие есть не что иное, как выгода самого сильного
само мъртвите виждат края на войната
стараясь о счастье других, мы находим своё собственное
только мертвые увидят конец войны
у потрази за добром других, налазимо властито
шукаючи добро в інших, ми знаходимо своє власне
בחיפוש אחרי טובת הזולת אנו מוצאים את טובתנו.
הצדק הינו נוחותו של החזק יותר
כל עיר, ולא משנה כמה היא קטנה, מחולקת לשנים: אחת לעניים ואחת לעשירים, ושני הצדדים נלחמות ביניהן
רק המתים רואים את קץ המלחמות
العدالة ببساطة هي مصلحة الأقوى
خيرنا نجده في البحث عن خير الآخرين
در جستجوی خوبی در دیگران , ما خوبیهای خود را پیدا می کنیم
فقط الأموات يرون نهاية الحرب
فقط مرده پايان جنگ را ميبيند
केवल मृतक ही युद्ध का अंत देखते हैं
दूसरों में भलाई ढूंढ़ते हुए हम अपनी अच्छाई पा लेते हैं
न्याय अधिक ताकतवर की सुविधा है
ความยุติธรรมคือความสะดวกของผู้เข้มแข็งกว่า
มีเพียงคนที่ตายแล้วเท่านั้นที่เห็นการสิ้นสุดของสงคราม
เมื่อเราหาสิ่งดีๆ ในคนอื่น เราพบสิ่งดีๆ ในตัวเอง
他人の幸福を探求しながら、自らの幸福を見出す
任何城市,即使是小城市,目前都已分为两半:一半是穷人,一般是富 人,而他们之间正开展着战争
任何城市,即使是小城市,目前都已分為兩半:一半是窮人,一般是 富人,而他們之間正開展著戰爭
只有死亡者才看到战争的结束
只有死亡者才看到戰爭的結束
在寻找别人的优点时往往就会找到我们自己的优点
在尋找別人的優點的時候,我們將會找到我們自己的
正义是强者的利益
正義とは強者の利益にすぎない
正義只是強者的方便法門
死んだ者だけが戦争の終結を見ることができる
남의 장점을 찾다 보면, 내 장점을 발견하게 된다.
정의란 간단히 말하면 강자의 편리함이다.