Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

en dum som är lärd är dummare än en dum som är okunnig
a fazem fer barlocc fazìl par quel ch\'avem cher
a learned fool is more foolish than an ignorant fool
a prima cos che na femm\'n adda fa quann vol nu mascl è metters a corr\'r
a prima cosa ca fà na fimmina quannu voli ca un picciottu a raggiungi, iè mettirisi a curriri
a primeira coisa que uma mulher deve fazer quando quer um homem é começar a correr
a primeira coisa que uma mulher deve fazer quando quer um homem é começar a correr
a primma cösa ch\'a fa unna dònna quand\'a veu che un òmmo o l\'acciappe, l\'é méttise à corrî
aes e vez touellet an den gant ar pezh a gar
afinnumèsta na ime \'ngannàì presta azze cinu pu agapùme
al prémm quèl ch\'l\'à da fèr una dòna, quand la vôl un òmen, l é ed méttres a córrer
al prèmm quell ch\'a fà na dànna sla vôll che un àmm a la ciâpa l\'è màtters a còrer
al prim quèl c\'a fà na dòna quant\'c\'la völ c\'n\'oman la töga, l\'è mitars a corar
ar c\'hentañ tra a rankfe ur plac\'h ober, pa fell dezhi kaout ur gwaz, eo en em lakaat da redek
as fàm imbruièr facilmèint da qui chi san ca ag vlàm bèin
as lasän inbarluchèr fazilmänt da quàll ch’ai vlän bän
as lasema inganar facilment da quel ch\'amema
asquæxi tutti i òmmi meuan pe-e cùe, no pe-e mouttìe
az ember könnyen hagyja magát becsapni azáltal, amit szeret
az emberek többsége nem a betegségébe, hanem a kezelésbe hal bele
bijna alle mannen sterven door hun remedies en niet door hun ziektes
Bir erkeği isteyen bir kadının ilk yapması gereken şey koşmaya başlamak
byna alle mense sterf van hulle geneesmiddels, nie van hulle siektes nie
case todos os homes morren polos remedios, non polas enfermidades
casi todos los hombres mueren de sus remedios, no de sus enfermedades
ce facimmo sempe abbabbià facirmènte \'a chello ca amammo
çe femmo imbroggiâ de lengê da quello che amemmo
chce-li žena získat nějakého muže, tak by měla ze všeho nejdřív před ním začít utíkat
ci lasciamo ingannare facilmente da quello che amiamo
ci lasciamo ingannare facilmente da quello che amiamo
člověk se často nechá oklamat těm, co miluje
cuase todos os homes morren polos remedios, non polas enfermidades
cuasi ducj i omps a\' muerin par lis curis, no par lis malatis
cuasi tolos homes muerren polos remedios, non pola mor de les enfermedaes
cuasi tolos homes muerren polos remedios, non polas enfermedaes
cuasi toz l\'ombres s\'amortan d\'os suyos remeyos, no d\'as suyas enfermedades
dajemy się łatwo oszukać przez to co kochamy
das erste, was eine Frau tun sollte, die einen Mann auf sich aufmerksam machen möchte ist, anzufangen zu laufen
de flesta människor dör av sina mediciner, inte av sina sjukdomar
de grutsten hoop van de minse geet daud van de remeide, nie van de zikde
de meeste mensen gaan dood aan remedies, niet zozeer aan ziektes
deixámosnos engañare fácilmente por aqueillos que queremos
det första en kvinna bör göra när hon vill ha en man är att börja springa
det første en kvinde skal gøre når hun gerne vil have en mand er at give sig til at løbe
die eerste ding wat ‘n vrou behoort te doen as sy ‘n man wil hê, is om te begin hardloop
die meisten Menschen sterben an ihren Medikamenten und nicht an ihren Krankheiten
e promé kos ku un hende muhé mester hasi ora e ke un hende hòmber ta kuminsá kore
ea prima roba che fa \'na dona co\' ea vol che un omo la ciapa, xè mètarse còrar
ea prima roba che fa \'na fèmena co\' ea voe che un omo ea ciapa, xè mètarse còrare
een wijze onwijze is onwijzer dan een ónwijze onwijze
egy tanult bolond bolondabb, mint egy tudatlan bolond
ein gelehrter Narr ist närrischer als ein unwissender
el prim laur che la ga de fa \'na fomna che la vol fas ciapà de \'n om, l\'è tacà a corer
el primer que fa una dona quan vol un home és arrencar a córrer
emakumeak nahi duenean gizonen batek harrapa dezan, egin behar duen lehen gauza korrika hastea da
en se fa fregà da i laùr che amom trop
en stupid istruit l\'è piò stupi de en stupid engorant
ensimmäinen teko, joka naisen pitäisi tehdä kun hän haluaa miehen, on lähteä juoksemaan
epe kom pu che ta lakey ta ñi lawentun mew kuxan mew ta lakelay
ergel ikasia ergelagoa da ergel ezjakina baino
erraz tronpatzen gaitu maite dugunak
es lasòm fergher facil da còll ch\'as pies
esimene asi, mida naine peaks tegema, kui ta meest tahab, on jooksma hakata
facile fallimur per quod amamus
ferme omnes homines propter medicamenta, non propter morbos moriuntur
gairebé tots el homes moren dels seus remeis, no de les seves malalties
gairebé tots els homes moren dels seus remeis, no de les seues malalties
gandrīz visi cilvēki mirst no savām zālēm, nevis savām slimībām
gotovo svi ljudi umiru od svojih lijekova, ne od svojih bolesti
głupszym od nieuka jest głupiec uczony
ha a nő azt akarja, hogy a férfi elkapja, akkor legelőször is futásnak kell erednie
hawdd y twyllir dyn gan yr hyn a gâr
hemen hemen tüm insanlar hastalıklarından değil ilaçlarından ölür
het eerste dat een vrouw zou moeten doen om een man te krijgen, is meteen van hem weglopen
het eerste wat een vrouw moet doen wanneer ze een man wil is beginnen lopen
hogos an holl dud a varv diwar o c\'hur, ket diwar o c\'hleñvedoù
ia gizaki guztiak sendagaiek hiltzen dituzte, ez gaixotasunek
ihmistä voi helposti pettää se mitä hän rakastaa
inimese võib kergesti narriks teha see, mida ta armastab
is foma facilment ambonì da coj ai quaj i voroma bin
izglītots muļķis ir muļķīgāks nekā nezinošs muļķis
izglītots muļķis ir muļķīgāks nekā nezinošs muļķis
kişi sevdiği tarafından kolayca aldatılabilir
klera stultulo estas pli stulta ol malklera stultulo
kuaji todos los ombres mueren de sus kuras, no de sus hazinuras
la prima cosa ca fa \'na fiemmina quannu voli ca \'nu masculu la raggiunga è di si mitti a curri
la genta in generäl la mora pral efet dil so medzenni, no parché jen malé
la più parte dela gente mori pela cura, no pela malatia
la préma cosa ch\'la fa \'na dòna quand la vol un òm l\'è còla ed mèttres a còrer
la premiera causa que deu far na frema quand ilh vòl n\'òme l\'es de se butar a corre
la première des choses que doit faire une femme quand elle veut un homme est de se mettre à courir (Molière)
la premîre dâi tsousè qu\'onna fènna dâi fére quand vâo on hommo, l\'è de s\'eimbrèyî à corre
la prima cosa che deve fare una donna quando vuole un uomo è mettersi a correre
la prima cosa che fa \'na donna quando vole che n\'omo la raggiunga è mettese a corre
la prima ëd le còse ch\'a deuv fé na fomna quand ch\'a veul un òm, a l\'é ëd bute-se à core
la prima roba che ga de far una baba co\' la vol ciapar un omo xe de corer via
la prima roba che na dona la fa quand la vol che ‘n om agh vaga a drè l’è quela da metaras a corar
la primera koza ke aze una mujer kuando kere ke un ombre la alkanse es echarse a korrer
la primièra causa que deu faire una femna quand vòl un òme es de se metre a corre
la primma cosa ch\'l\'ha da fär na donna cuand la cata un om l\'é corror
la primma ròbba che ona dònna la fa quand che la voeur on òmm l\'è mettes adree a corr.
la proima roba ca fa \'na dona quand c\'a vuliss c\'l\'om la ciapa l\'e cumzé ma cor
la unua afero, kiun devas fari virino volanta, ke viro sxin atingu, estas ekkuri
lako nas obmanjuje ono što volimo
lo primer que fa una dona quan vol que un home l\'alcançe es escomençar a correr
lo primer que fa una muller cuan quiere que un ome l\' duba ye chitar a correr
lo primero que hace una mujer cuando quiere que un hombre la alcance es echar a correr
lo primero que tien de facer una muyer que quier un home ye echar a correr
l\'è purasà fazil ca nualtar az fén imbruiàr da chí ca\'amen
mae bron pawb yn marw o\'i driniaeth, nid o\'i salwch
mae ffŵl dysgedig yn wirionach na ffŵl anwybodus
mai toţi oamenii mor din cauza medicamentelor, nu din cauza bolilor
man bliver let narret af det man elsker
man låter sig lätt luras av det man älskar
man lures lett av den man elsker
mashtrohemi lehtë nga ajo që duam
melkein kaikki ihmiset kuolevat hoitoon, eivät sairauteen
men is snel beetgenomen door diegenen die men liefheeft
men is snel beetgenomen door diegenen die men liefheeft
müchay müten koylalgekeyin ta yin fey ti poyeniel mew
n fascim \'ngannà fac\'lmend da quidd c\'amiam
ne lăsăm uşor păcăliţi de ceea ce iubim
nearly all men die of their cure, not of their diseases
nechávame sa ľahko oklamať tým, čo ľúbime
nesten alle mennesker dør av sine medisiner, og ikke av sine sykdommer
ni lassamu \'ngannà troppu facilmenti da chiru ca amamu
no sein prâo châ einguiénâ pè cein que no z\'amein
nos deixamos enganar facilmente por aquilo que amamos
nos faghimus trampare de prus dae su chi istimamus
nos laissem facilament embobinar da aqueli qu’aimem
nûs lassin ingjianâ facilmentri di chel che \'o amìn
næsten alle mennesker dør af deres medicin, ikke af deres sygdom
o primeiro que ha a facer uha muller que quer un home é botar a correr
o primeiro que ha facer unha muller que quere a un home é botar a correr
o pronò pprama pu canni mian ghinèca motte teli na\'ne piammèni azze nan àntrepo ene na fì
öğrenilmiş bir budalalık cahilce yapılan bir budalalıktan çok daha aptalcadır
on eimbougnî que l\'a de la cabossa l\'è pllie eimbougnî qu\'on eimbougnî cacabouèze
on est aisément dupé par ce qu\'on aime (Molière)
on locòt ch’l’à stüdià ‘l è püsè locot d’on locot ignorant
one is easily fooled by that which one loves
oni estas facile trompita de tio kion oni amas
peaaegu kõik inimesed surevad oma ravimite, mitte aga oma haiguste kätte
pierwszą rzeczą, którą zrobi kobieta gdy zechce aby mężczyzna ją osiągnął, jest zacząć biec
pirmais, kas sievietei jādara, kad viņa vēlas dabūt vīrieti, ir – jāsāk skriet
prawie wszyscy umierają wskutek leczenia, a nie choroby
preskaŭ ĉiuj homoj mortas pro siaj medikamentoj, ne ja pro siaj malsanoj
presque tous les hommes meurent de leurs remèdes, et non pas de leurs maladies - Molière
primul lucru pe care trebuie să îl facă o femeie când vrea un bărbat este să o ia la fugă
primum quod uxor agit cum virum eam adipisci cupiat fugere est
prisapoc unquèl ad pirsouni u\'s chenta par e rimidi, menga par e malèni
prvá vec, ktorú urobí žena, ak chce, aby ju dosiahol muž, je že začne utekať
prvo što žena mora učiniti ako poželi muškarca jest da počne bježati
quas tutt l\'omn mor\'n p l cur, no p l malati\'
quase todos os homens morrem dos seus remédios, não das suas doenças
quase todos os homens morrem dos seus remédios, não das suas doenças
quase tutt \'e uommene more p\'\'e ccure, mica p\'\'e malanne
quasi oli i antròpi apesènune ja\' tes cure, ndè ja\' tes atinatìe
quasi toch i mor per le cure, mja per le malatie
quasi totei leis òmes mòron de lors remèdis, e pas de lors malautiás
quasi totes los òmes morisson de lors remèdis, e pas de lors malautiás
quasi tuti i om i mor par le cure, mia par le malatie
quasi tuti i omeni mòre par e cure, no par e ma-atìe
quasi tuti i omeni mòre par e cure, no par e ma-atìe
quasi tutti gli uomini muoiono per le cure, non per le malattie
quasi tutti l\'ommini morono pe\' \'e cure, no pe\' \'e malattie
quasi tutti l\'uomini muorini pi li curi,nun pi li malatie
quasi tutt\'i oman i mör par il cur, brisa par i mal
quasu tî lè z\'hommo sobrant pè lâo remîdo, na pas pè lâo maladi
quaxi tuti i móre par łe cure, no pa\' łe małatìe
quesi tòti al persòuni moren per al curi, mia per al malatéi
quèsi tótt i amm i mòren per al cùri, mènga per al malatî
reshes-kol, ven an ishe vil farkhapn dos harts fun a gever, darf zi makhn fun im a veyivrekh
scasi tuiti ij òm a meuiro ëd sò remedi, e pa ëd soe maladie
scuèSi tótt i òmen i môren pr äl sô cûr, brîSa pr i sû mèl
se famo \'mbroja\' facile da quello ch\'amamo
se faxémo fregar fasilmente da quel che amémo
skoraj vsi ljudje umrejo od svojih zdravil, ne od svojih bolezni
skoro všichni umírají na léčení a ne na chorobu
som enganyats fàcilment per qui estimem
som fàcilment enganyats per allò que amem
somos doadamente enganados por aquilo que amamos
somos fácilmente engañados por aquello que amamos
somos facilmente enganados por aquilo que amamos
squasi tucc i òmmen i creppen per i medesinn, minga per i malattij
stolidus eruditus quidam stolidior est quam stolidus rudis
s\'rov beney-odem kumen um fun zeyere refues, nit fun zeyere khalasn
takmer všetci ľudia umierajú na liečenie, nie na chorobu
tas, kuru cilvēks mīl, var apmuļķot viņu gaužām viegli
the first thing a woman should do when she wants a man is to start to run
tonaftf ärjvas shobda ärjvazda kaljdjav
um tolo culto é mais tolo que um tolo ignorante
un basoâl studiât al è plui basoâl di un basoâl gnorant
un cretéin ch\'a n\'in sà l\'è piò cretéin d\'ûn ignorânt
un fatu istruyíu yía tovía más fatu qu\'un fatu inorante
un loko sabí ta mas loko ku un loko ignorante
un neci instruït es mes neci que un neci ignorant
un necio instruido es más necio que un necio ignorante
un parvo instruído é máis parvo ca un parvo ignorante
un prost învățat e mai prost decât un prost ignorant
un siocco colto xè pì siocco de un siocco ignorante
un sot savant est sot plus qu\'un sot ignorant - Molière
un zamueco istruido ye más zamueco que un zamueco innorán
uno sciocco colto è più sciocco di uno sciocco ignorante
ur foll desket zo folloc\'h eget ur foll dizesk
von as lasa inganär facilment da col ch\' l\'ama
von dem, was man liebt, lässt man sich leicht täuschen
vzdělaný hlupák je hloupější než nevzdělaný
wüne feykey ta kiñe zomo, ñi ziaetew mew ta kiñe wenxu fey ñi wüne lefelafiel
y peth cyntaf y dylai menyw ei wneud, pan fydd eisiau gŵr arni, yw dechrau rhedeg
z lahkoto nas prelisiči, kar imamo radi
\'a prima cosa che fa \'na donna quanno vole che n\'omo \'a raggiunge è de mettese a core\'
\'n geleerde sot is veel meer van sot as \'n onkundige sot
\'nni lassàmu bufuniàri ccu\' facilità di chiddu c\'avèmu \'nto\' còri
\'t eiste wao \'n vroo moet doen at ze ne man wilt, ès loope gon
´n cretino colto è più cretino d´uno ´gnorante
ła prima roba che na dona ła gavarìa da far quando che ła vol un omo xe métarse a córar
σχεδόν όλοι οι άνθρωποι πεθαίνουν από τα φάρμακά τους, όχι τις αρρώστιες τους
το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνει μια γυναίκα όταν θέλει έναν άντρα είναι ν\'αρχίσει να τρέχει
Більшість людей помирають через їхніх лікарів, а не через їхні хвороби
как легко введет в заблуждение нас то, что мы любим
лако се обмањујемо од оног што волимо
образованный дурак глупее невежественного дурака
первое, что делает женщина, чтобы мужчина ее догнал, бросается бежать
перше, що повинна зробити жінка, бажаючи здобути серце чоловіка, це кинутися тікати
почти все люди умирают от лечения, а не от болезней
прву ствар коју жена треба да учини када жели мушкарца јесте да почне да трчи
זה לא המחלה אלא הטיפול שמביא למותם של כמעט כל האנשים
טיפש מלומד הוא טיפש יותר מטיפש בור
מה שאנחנו אוהבים מרמה אותנו בקלות
أول شيء تقوم به المرأة عندما ترغب بالرجل هو أن تبدأ بالركض
الأحمق المثقف هو أكثر حماقة من الأحمق الجاهل
الحب تجاه الآخر يقودنا الى الهبل
اوّلين کاری که زنان بايد انجام دهند زمانی که مردی را گزينش کردند اين است که بدوند
به سادگی اجازه فريفته شدن از جانب آنچه که به آن عشق می ورزيم را می دهيم
تقريبا تمام مردم از استفاده داروهايشان ميميرند و نه از از مريضيشان
كل الناس تقريباً تموت بسبب العلاج، وليس بسبب المرض
जब स्त्री यह चाहती है कि पुरुष उस तक पहुंचे तो पहला काम भागने का करती है
प्रेमपात्र द्वारा इन्सान आसानी से धोखा खा जाता है
लगभग सभी लोग बीमारी नहीं उसके इलाज से मरते हैं
คนเรามักจะถูกหลอกโดยสิ่งที่ตนรัก
ほぼ全ての人間が病気のせいではなく、治療のせいで死にいたる
一个有学问的傻瓜比无知的傻瓜更傻
人們常常容易被他們所愛的人愚弄
几乎所有的人都是被治死而不是病死
幾乎所有的人都死於他們的藥,而不是他們的疾病
当女人要男人追的时候,第一件要做的事就是起跑
我々は愛するものによって容易にだまされる
我们很容易受自己所钟爱的东西的欺骗
有學問的傻瓜比無知的傻瓜更愚蠢
男につかまえてもらいたい時に女がまずする事は、駆け出す事だ。
當一個女人要接受一個男人的時候,她應該做的第一件事就是開始逃離
사람은 자기가 좋아하는 것에 잘 속임을 당한다