Logos Multilingual Portal

Select Language



Herodotus (485-425)
He was he oldest Greek historian, and for this reason usually styled the "Father of History," he was born in Halicarnassus, in Caria, 484 B.C. He appears to have early formed the resolution of writing an historical work on an extended scale, and with this view determined to visit and observe with his own eyes, the most remote countries and nations. Although the dates and extent of his travels are involved in obscurity, and sometimes even in contradictions in the ancient narratives, we gather from his own statements that in his early youth he visited the islands and coast of Asia Minor; that subsequently he devoted particular attention to Egypt, which was at that time little known; that he next visited Palestine and Phoenicia; and finally penetrated as far east as Babylon and Susa. We are also informed that he sailed through the Hellespont into the Black Sea, and visited all the countries situated on its shores. After his return he appears to have resided for a time at Athens. He afterwards withdrew to Thurii, in Italy, whither many of his fellow citizens had proceeded. Here, in all probability, he wrote his immortal work, in the decline of his life. According to Suidas, he died and was buried at Thurii about 418 B.C.
The purpose of Herodotus in his "History" is to describe the war between the Persians and the Greeks - the struggle for supremacy between Europe and Asia, between civilization and barbarism, between freedom and despotism. His style is marked by an easy grace and lively vigor, and everywhere there is the presence of a reverent spirit, giving a certain air of moral dignity to the entire composition. He is esteemed by scholars the earliest and best of romantic historians.


ainult hullumeelne eelistaks sõda rahule, sest rahu ajal matavad pojad isasid, aga sõja ajal isad poegi
alleen een dwaas verkiest oorlog boven vrede - in tijden van vrede begraven zonen hun vaders, terwijl in tijden van oorlog vaders hun zonen begraven
alleen een dwaas zou oorlog over vrede kiezen - want tijdens vrede begraven de zonen hun vaders en tijdens oorlog begraven de vaders hun zonen
ansaek jonjvtamati torpingae setjmaelmada maelaezanza tushandij: setjmaelma pingsta tsoratnae alaesnan kalmasazj, torpingsta alaetnae tsorasnan
askush nuk është aq budalla sa të preferojë luftën në vend të paqes; në kohë paqeje djemtë varrosin etërit, ndërsa në kohë lufte etërit varrosin bijtë
baie min dinge gebeur op die regte tyd, en die res gebeur glad nie; die pligsgetroue historikus sal hierdie gebreke regstel
ben poche cose accadono al momento giusto, e il resto non accade affatto: lo storico coscienzioso correggerà questi difetti
ben poche cose succede al momento pi giusto, el resto no acade afatto, el storico cossiensioso corregerà sti difeti
ben pocjis robis a sucedin al moment just, e il rest nol suced par nuje: il storic di cusience al justarà chescj difiets
berre ein dåre ville velja krig framfor fred – for i freden gravlegg søner fedrane sine og i krigen fedrar sønene sine
bien cousas cousas pasan nel intre xustu y el restu nun pasan nunca. L\'historiador concienciosu corrixirá estos defeutos
campionnà: rigistrà e repropore o relabborà \'na sòla parte de \'n piezzu sonatu o ru sono de \'nu strumientu a r\'intiernu de \'n\'atru cuntiestu musicale
ceddri è cussì fessa cu preferisce la guerra alla pace; a tiempu ti pace li figghi sotterranu li siri, a tiempu ti gueera, li siri sotterranu li figghi
csak a bolond választja a béke helyett a háborút; békében ugyanis a fiúk temetik el apáikat, míg háborúban az apák temetik el fiaikat
csak nagyon kevés dolog történik a megfelelő időben, a többi pedig egyáltalán nem is történik meg: ezeket a hibákat a lelkiismeretes történész fogja kijavítani
den-vyth marnas müscok a vya gwell ganso bresel ages cres - rak yn cres y fyth encledhyes tasow gans aga mebyon, hag yn bresel y fyth encledhyes mebyon gans aga thasow
dengún ome ye tan fato como ta deseyar a guerra y no ra paz; pos en a paz os fillos leban a os suyos pais a ro fosal , en a guerra son os pais qui leban a ros fillos a ro fosal
dingun ombre es tan loko para ke pueda preferir la gerra a la pas, siendo ke en la pas los ijos entierran a sus padre i en la gerra, los padres entierran a sus ijos
en pöco ben e cöse che intravvegne in bon ponto, e o resto o no l\'intravven pe ninte; l\'istòrico de consciensa o correzzià sti mendi
endast en dåre skulle välja krig framför fred - därför att under fred begraver söner sina fäder och under krig begraver fäder sina söner
ezein gizaki ez da gerra nahi izateko eta bakea nahi ez izateko bezain ergela: izan ere, bake garaian seme-alabek ehorzten dituzte gurasoak eta gerra garaian gurasoek ehortzi behar izaten dituzte seme-alabak
faut ître fou por amâ mî la dyerra que la pé; ein tein de pé, sant lè valet qu\'einterrant lè pére, à la dyerra, sant lè pére qu\'einterrant lè valet
foarte puţine lucruri se întâmplă când ar trebui, iar restul nu se întâmplă niciodată: istoricul conştiincios va corecta aceste inconveniente
gauza gutxi gertatu ohi da behar zukeenean, eta gainerakoak ez dira inoiz gertatzen; historialari saiatuek zuzentzen dituzte akats horiek
ghè mja giù isé stupi che la ghe piases la guera: en pas j\'è fioj che i sotra i pader; en guera j\'è i paderche i sotra i fioj
heel weinig dingen gebeuren op het juiste moment, al de andere gebeuren helemaal niet: de zorgvuldige geschiedschrijver corrigeert deze gebreken
hopi tiki kos ta sosedé ora mester i sobra no ta sosedé nunka; e istoriador minusioso lo koregí e defektonan ei
i ên bèin pôch i quê ch\'i sucêden dabòun al mumèunt giòst, e tòt al rêst an sucêd prôpria per gnînta: al stôric coscienziôus al giustarà al mancânzi
iba hlúpy môže uprednostniť vojnu pred mierom; v mieri synovia pochovávajú svojich otcov, vo vojne otcovia svojich synov
jen blázen by si zvolil válku a ne mír - vždyť za míru synové pohřbívají otce a ve válce otcové syny
j\'è poc i laur che i capeta al moment giost e i oter i capeta prope mja; el brao storico el cures chej erur ché
kun en tåbe ville vælge krig frem for fred - thi i fred begraver sønner deres fædre, men i krig fædre deres sønner
len niektoré veci sa udejú naozaj, niektoré sa neudejú vôbec. Svedomitý histori však tieto chyby napraví
ļoti nedaudz notikumu notiek pareizajā laikā, bet pārējie nenotiek nemaz: kārtīgs vēsturnieks izlabo šos trūkumus
meget få ting sker rettidigt, og resten sker aldrig; den samvittighedsfulde historiker vil sørge for at rette disse fejl
moi poucas cousa acontecen cando habían acontecer, e o resto non acontece nunca; o historiador concienzudo corrixirá eses defectos
mui pocas cosas escaizen cuan teneba que estar, y as demás no escaizen en xamás; o istoriador con cudiau correxirá ixos defeutos
muito poucas coisas acontecem na altura certa, e o resto não acontece nunca; o historiador consciencioso corrigirá estes defeitos
muy pocas cosas suceden cuando deberían, y las demás no suceden nunca; el historiador esmerado corregirá esos defectos
muy pokas kozas afitan kuando deveriyan, i las otras no afitan nunka , el estoriador konsensiozo endechara estos defektos
namái qu\'un fatu ye a preferire la gerra a la paz. Na paz los fiyos entierran a los pais. Na gerra son los pais los qu\'entierran a los fiyos
neb ond ffŵl a ddewisai ryfel yn lle heddwch - oherwydd mewn heddwch mae\'r meibion yn claddu eu tadau, ac mewn rhyfel y tadau sy\'n claddu eu meibion
nebeut-tre a draoù a c\'hoarvez d\'ar poent mat, hag ar peurrest ne c\'hoarvezont tamm ebet: an istorour difraeüs a reizho an diankadennoù-se
nemet ur sod ne gavje gwell ar brezel eget ar peoc\'h - rak er peoc\'h e vez douaret an tadoù gant o mibien, hag er brezel e vez douaret ar vibien gant o zadoù
nemo tam stolidus est ut malit paci bellum; in pace liberi patres sepeliunt, bello quidem patres liberos
nessuno è così stupido da preferire la guerra alla pace; nella pace i figli seppelliscono i padri, mentre in guerra i padri seppelliscono i figli
nikt nie jest taki głupi żeby przedkładać wojnę nad pokój, w czasie pokoju dzieci pochowują ojców, w czasie wojny ojcowie pochowują dzieci
ningún hombre es tan tonto como para desear la guerra y no la paz; pues en la paz los hijos llevan a sus padres a la tumba, en la guerra son los padres quienes llevan a los hijos a la tumba
nisciun peu ëse mai tanto abbelinòu da aveighe ciù cäo a guæra che a paxe; perché in tempo de paxe i figgi assottæran i poæ, tanto che in tempo de guæra i poæ assottæran i figgi
nisciuno è accussì scèmo \'a preferì \'a guerra cchiù r\' \'a pace; int\'a pace \'e figlie attèrrano \'e pate, addó ca ntiémpo \'e uerra songo \'e pate c\'attèrrano \'e figlie
nisciunu è accussì stupidu da preferì la guerra alla paci; inta la paci i figli seppelliscini li padri, mentri \'n guerra li padri seppelliscini li figli
nisciunu è accussì stupuidu da preferì la guerra alla paci:nella paci li figli seppelliscini i padri,mentre in guerra i padri seppelliscini li figli
nissun al è cussì stupid di preferî la uere a la pâs; in pâs i fîs a sapulissin i parîs, invezit in uere \'a son i parîs che sapulissin i fîs
nissûn l\'è acsè caiòun da vlêr la guêra e mènga la pês, guardê che quànd a ghè la pês i fiô i suplèssen i genitôr, mò in tèimp ed guêra i ên i genitôr a suplîr i fiô
nissuni xe\' cussi ebete da preferire ea guera aea pace, nea pace i fioi sotera i so pari, nea guera xw\' i pari che sotera i fioi
nisun l’è acsita stupid da preferir la guera a la pace, in dla pace i fioi i sotera i padar, in dla guera i padar i sotera i fioi
nisuno è così stupido da preferi´ la guera a la pace; in tempo de pace li fiji seppellischeno a li padri, in guera è tutto ar contrario
només un beneit podria triar la guerra en comptes de la pau; en la pau els fills enterren els pares, mentre que en la guerra els pares enterren els fills
només un beneit podria triar la guerra en comptes de la pau; en la pau els fills enterren els pares, mentre que en la guerra els pares enterren els fills
nuddru è tantu ciùatu ca preferiscia ra guerra a ra pace; \'ntra pace i figli sutterranu a ri patri, invece a ra guerra i patri sutterranu a ri figli
nul homme sensé ne peut préférer la guerre à la paix; car en temps de paix ce sont les fils qui enterrrent leurs pères, alors que, en temps de guerre, ce sont les pères qui enterrent les fils
numai un nebun ar alege războiul mai degrabă decât pacea, pentru că în pace fiii îşi îngroapă taţii, iar în război, taţii - fiii
nur ein Narr würden den Krieg gegenüber dem Frieden vorziehen; in Friedenszeiten tragen die Söhne ihre Väter zu Grabe, während die Väter in Kriegszeiten ihre Söhne zu Grabe tragen
nur stultulo preferus militon ol pacon - ĉar en paco la filoj enterigas siajn patrojn kaj en milito la patroj enterigas siajn filojn
olìa pràmata èrkutte so momento ghiùsto, cino pu meni en èrkete pròbbia: to storiko kuscenziùso istiàzzi tus difettu
only a fool would choose war over peace - for in peace sons bury their fathers and in war fathers their sons
pagasa cosas benini a su momentu giustu, e su restu no suzzedidi mai: s\'istoricu coscienziosu ada a correggere custoso neoso
pauca tempore occurrunt et reliqua numquam occurrunt; diligens rerum scriptor hos errores emendabit
poche xe le robe che sucedi al momento bon, e\'l resto no sucedi propio; el storico cossienzioso coregerà sti difeti
pochi ccose succerono quann\'è \'o mumento iusto e p\'\'o riesto nun succere niente: \'o storeco cuscenziuso accunciarrà chisti rifiette
pocu cosi ammattunu o momentu giustu je u\' restu non veni mai. Chiddu ca cunta a storia appoi coreggi sti sbagghi
samo bi glupan izabrao rat a ne mir, jer u miru sinovi pokopavaju očeve, a u ratu očevi sinove
såul un mât al pôl dlîZer la guèra invêzi dla pèS, parché in pès i fiû i supléssen i pèder, mäntr invêzi in guèra i én i pèder ch\'i supléssen i fiû
sehr wenige Dinge ereignen sich zur rechten Zeit, und alles Übrige ereignet sich überhaupt nicht. Der gewissenhafte Historiker wird diese Mängel berichtigen
slegs ’n dwaas sal oorlog bo vrede verkies – want in vrede begrawe seuns hulle vaders, maar in oorlog vaders hulle seuns
só um idiota preferiria a guerra à paz - porque na paz os filhos enterram seus pais e na guerra os pais enterram seus filhos
só um tolo preferiria a paz à guerra, porque na paz os filhos enterram os pais e na guerra são os pais que enterram os filhos
só un parvo había preferir a guerra no canto da paz; na paz os fillos enterran ós seu pais, na guerra son os pais os que enterran ós fillos
solamete un loko lo preferá gera riba pas - den tempu di pas yunan ta dera nan mayónan mientras ku den tempu di gera mayónan ta dera nan yunan
solo che un mona pol preferir la guera ala pase - perchè in tempo de pase xe i fioi che sepelissi i pari, e in tempo de guera xe i pari che sepelissi i fioi
su daveru poche e cose ca succedanu a ru momentu giustu, u rìastu un succeda di nente: u storicu \'ccu cuscienza ha di curreggia sti difetti
sulu a´n´cretinu ci po´piàciri a vera cchiossai ra´paci, picchì n´temp´i´ paci i figghi suttèrunu e´ pattri jé n´temp´i´vera i pattri sutterunu e´figghi
tenê ehmeqek sher bi ser ashtî de tercîh dike- chunke di ashtî de kuran bavan bin ax dikin , di sher de bavan lawên xwe bin ax dikin
tenê yekî gewc sherî belawe le ashtî pê bashtire - chunke de ashtî da kuran bawkan denêjin de sherr da bawkan kurran denêjin
tikai muļķis miera laikā izvēlēsies karu – jo miera laikos dēli apglabā savus tēvus un karalaikā tēvi savus dēlus
tinò ene ìu scemo na ghiaddèzzi tin guerra si ffilìa: si ffilìa ta pedìa chònnune tus ciuru, mentre sin guerra i ciuri chònnune ta pedìa
tre malmultaj aferoj okazas ĝustatempe kaj la ceteraj okazas neniam: zorga historiisto okupiĝos pri tio
tylko nieliczne wydarzenia mają miejsce w odpowiednim czasie, a inne w ogóle sie nie zdarzają; sumienny historyk skoryguje te niedociągnięcia
vähe on sündmusi, mis toimuvad õigel ajal, ja muist jääb hoopis toimumata; südametunnistusega ajaloolane korrigeerib need puudujäägid
vain hullu voisi pitää enemmän sodasta kuin rauhasta - rauhan aikana pojat hautaavat isänsä ja sodan aikana isät hautaavat poikansa
velmi málo věcí se děje ve správný čas a ty ostatní se nedějí vůbec. Svědomitý dějepisec tyto vady napraví
very few things happen at the right time, and the rest do not happen at all: the conscientious historian will correct these defects
xe póche łe robe che càpita al moménto giusto e\'l resto no\'l càpita propio: el stòrico bravo el giustarà \'sti ràdeghi qua
yalnızca bir aptal savaşı barışa yeğler, çünkü barış zamanında oğullar babalarını ve savaş zamanında babalar oğullarını gömerler
ychydig iawn o bethau sy\'n digwydd ar yr amser iawn, ac nid yw\'r gweddill yn digwydd o gwbl: bydd yr hanesydd cydwybodol yn cywiro\'r diffygion hyn
\'일\' 이란 적기에 야기되는 일이 아주 드물다, 그리고 그 남어지는 아예 일어나지를 않는다: 양심적인 역사가는 이러한 결함을 바로잡을 것이다
λίγα μόνο πράγματα γίνονται στη σωστή στιγμή, ενώ τα υπόλοιπα δεν πραγματοποιούνται ποτέ: ο ευσυνείδητος ιστορικός θα διορθώσει αυτά τα μειονεκτήματα - Herodotus
μόνο ένας ανόητος προτιμά τον πόλεμο από την ειρήνη γιατί σε καιρό ειρήνης οι γιοί θάβουν τους πατέρες ενώ σε καιρό πολέμου οι πατέρες θάβουν τους γιούς
μόνο ένας ανόητος προτιμά τον πόλεμο από την ειρήνη. Γιατί σε καιρό ειρήνης οι γιοί θάβουν τους πατέρες, ενώ σε καιρό πολέμου οι πατέρες θάβουν τους γιούς - Herodotus
οὐδεὶς γὰρ οὕτω ἀνόητος ἐστὶ ὅστις πόλεμον πρὸ εἰρήνης αἱρέεται· ἐν μὲν γὰρ τῇ οἱ παῖδες τοὺς πατέρας θάπτουσι, ἐν δὲ τῷ οἱ πατέρες τοὺς παῖδας
мало какие события происходят в нужное время, другие вовсе не случаются; добросовестный историк исправит эти недостатки
само будала ће изабрати рат уместо мира - зато што у миру синови сахрањују своје очеве, а у рату очеви своје синове
само неколико ствари догоди се у право време, а остатак се уопште не догоди. Савесни историчар ће исправити ове недостатке
только глупец предпочтет войну миру: во время мира сыновья хоронят отцов, а во время войны отцы хоронят сыновей
רק דברים מעטים מתרחשים בזמן הנכון, ויתרם אינם מתרחשים כלל. ההסטוריון המצפוני יתקן עוולות אלו
רק טיפש יבחר מלחמה מעל שלום – כי בשלום הבנים קוברים את אביהם, ובמלחמה האבות קוברים את בניהם
عدد قليل من الأمور تحدث في الوقت المناسب، والبقية لا تحدث على الإطلاق. مؤرخ صاحب ضمير سيقوم بتصحيح هذه العيوب
فقط تعداد محدودی از موارد در زمان مناسب اتفاق می افتند , و بقیه اصلا اتفاق نمی افتند : تاریخ نویس مراقب این موارد را تصحیح می کند
فقط یک آدم احمق جنگ را به صلح ترجیح می دهد , چنانکه در زمان صلح پسر پدر را دفن می کند و در زمان جنگ پدر پسر را به خاک می سپارد
لا أحد سوى الأحمق هو الذي يفضل الحرب على السلام، لأنه في السلام يدفن الابن ابيه وفي الحرب يدفن الأب ابنه
只有白痴才去选择战争而不选择和平;在和平时期,是儿子埋葬父亲,而在战争时期,则是父亲埋葬儿子
只有白痴才會選擇戰爭而不選擇和平 - 因為在和平時期,是兒子埋葬父親;而在戰爭時期,則是父親埋葬兒子
很少事情會在適當的時候發生,其餘的根本沒有發生:盡責的歷史學家將會糾正這些缺陷
오직 어리석은 자만이 평화보다 전쟁을 선택한다-- 왜냐하면 평화시엔 아들이 아버지를 땅에 묻지만, 전시엔 아버지가 아들을 땅에 묻기 때문이다.