Logos Multilingual Portal

Select Language



Heraclitus (540 BC - 480 BC)
Greek philosopher

Heraclitus of Ephesus , known as 'The Obscure,' was a pre-Socratic Greek philosopher. He disagreed with Thales, Anaximander, and Pythagoras about the nature of the ultimate substance and claimed instead that everything is derived from the Greek classical element fire, rather than from air, water, or earth. This led to the belief that "change" is real, and stability illusory. For Heraclitus everything is "in flux".

He is famous for saying: "No man can cross the same river twice, because neither the man nor the river are the same."

Heraclitus' view that an explanation of change was foundational to any theory of nature was strongly opposed by Parmenides, who argued that change is an illusion and that everything is fundamentally static.

Only fragments of Heraclitus' writings have been found. He appears to have taught by means of small, oracular aphorisms meant to encourage thinking based on natural law and reason. The brevity and elliptic logic of his aphorisms earned Heraclitus the epithet 'Obscure'.


per mes que camines, inclus recorrent tots els seus camins, mai podras aconseguir les fronteres de l\'anima: tal es la profunditat dels seus logos
a l\'é pa bin otnì tut lòn ch\'as veul
abbenanche cammini, puro pe\' tutte re strai, nun putrai arivà a ri jemetoni de ru spiritu: tantu prufunnu è ru logos
aj keď budeš chodiť dlho, po všetkých cestách, nedosiahneš hranice duše: tak je hlboký tvoj logos
ako ne iščekuješ neočekivano, nećeš ga ni otkriti, jer je toliko neuhvatljivo i nemoguće
ako ne iščekuješ neočekivano, nećeš ga ni otkriti, jer je toliko neuhvatljivo i nemoguće
ako ne očekuješ neočekivano nećeš to otkriti, toliko je neuhvatljivo i nevjerojatno
al n é brîSa un quèl bån, ch\'ai suzêda tótt quall ch\'et vû
anc s\'et gîr in zà e in là, par tótti äl såu strè, t an arivarè mâi d åura ed catèr äl cunféNni dl\'âlma: l é acsé fånnd al sô \'logos\'
anki jekk tghaddi mill-moghdijiet kollha, int ma ssibx it-trufijiet tar-ruh, tant hu profond l-ispirtu
as jy nie die onverwagte verwag nie, sal jy dit nie ontdek nie, so ontwykend en onwaarskynlik is dit
asgjë nuk është e përhershme përveç ndryshimit
aussi loin que tu portes ton chemin, même en parcourant toutes les voies, tu ne pourras atteindre les limites de l\'âme: tellement son \'logos\' est profond
även om du reser genom varje del av själen, kommer du inte att finna dess gränser, så omfattande är djupet av den
bash nîye her çîyekî detewê be destî bihênî
bele an viagiand vira sò senté it ruveras mai al fond ëd l\'ànima, ancreus ch\'a l\'é sò lògos
bere bide guztiak egiten dituzula ere, hain da sakona arimaren logosa, ez duzu sekula bere mugarik joko
buri mwanya wacu ntabwo ari kimwe, kandi natwe ntabwo dukomeza kuba kimwe uko ibihe bigenda biha ibindi
cada um dos nossos momentos é único e diferente de qualquer outro e nunca somos os mesmos em dois instantes, em dois tempos distintos
cada um dos nossos momentos é único e diferente de qualquer outro e nunca somos os mesmos em dois momentos, em dois tempos distintos
cada ún dos nosos momentos é único e diferente de calquera outro e nunca somos os mesmos en dous intres, en dous tempos distintos
cada un d\'os nuestros intes ye unico y diberso de cualsiquier atro y nunca semos os mesmos en dos intes, en dos tiempos distintos
cada uno de nuestros instantes es único y diverso de cualquier otro y nunca somos los mismos en dos instantes, en dos tiempos distintos
cadascun dels nostres instants no és mai igual a cap altre i nosaltres no som mai els mateixos d\'un instant a l\'altre, d\'un temps a l\'altre
çdo çast yni nuk është kurrë njëlloj me tjetrin dhe neve nuk jemi kurrë njëlloj nga një çast në tjetrin, nga një kohë në tjetrën
chacun de nos moments n\'est jamais le même, et nous ne sommes jamais la même personne d\'un moment à un autre, d\'une période de temps à une autre
chang co gi la la vinh cuu tru su thay doi
che may ta chumpe rume, rüf ñi küme kanon
chem rume ta rumel felenualu wej feyti fij kalerpulu
chiar dacă vei urma fiecare potecă a sufletului tot nu-i vei găsi hotarele - atât de adânc îi este logosul
ĉiu nia momento neniam estas egala al la alia kaj ni neniam estas samaj de unu momento al alia, de unu tempo al alia
cosa ye pa cutio salbo ro cambeo
C’ n’ èst nén bin d’ vos doner tot c’ki vos faît ausse.
dacă nu te aștepți la cel neprevăzut, nu-l vei scoate niciodată la iveală, căci îți scapă din mână și e nesigur
de grenzen van de ziel zul je nooit bereiken, ook al bega je ieder pad: zo onuitputtelijk is wat zij te verklaren heeft
det är ingen bra sak att få allt du vill ha
Det er ikke bra å få alt du vil ha
det er ikke en god ting at få alt hvad man vil
det er kje godt for mennesket å få alt det vil ha
dit is nie ’n goeie ding om alles te kry wat jy begeer nie
dla człowieka, żeby zawsze się sprawdzało to czego on pragnie, nie jest wcale najlepszą rzeczą
each moment of ours is never the same and we are never the same from one moment to the next, one period of time to the next
eĉ se oni trairas ĉiujn vojojn de la animo, oni ne trovos ĝiajn limojn. Tiel estas la profundeco de ĝia naturo
elk van onze momenten is uniek en anders dan enig ander; nooit zijn wij dezelfden van het ene moment op het andere, van deze tijd tot gene
elke oomblik van ons is nooit dieselfde nie, en ons is nooit dieselfde van een oomblik na die volgende, van een tydperk na die volgende nie
ellet odota odottamatonta et löydä sitä, niin vaikeasti tavoitettava ja epätodennäköinen se on
es tut dem Menschen nicht gut, wenn er alles bekommt, was er möchte
even if you travel down its every path, you will not find the limits of the soul: such are the depths of its logos
ezer ez da iraunkor, aldaketa ezik
ezustekoa itxaro ez baduzu, ez duzu inoiz aurkituko; iheskorra baita, eta uste ez izatekoa
fiecare moment al nostru nu e niciodată la fel, şi noi nu suntem niciodată aceiaşi de la un moment la altul, de la o perioadă de timp la următoarea
gizakiarentzat, desio duena gerta dakion ez da hoberena
gnenta l\'é permanent fora che \'l cambiament
gnente è definitivo, meno li cambi
gnente è fissu eccettu ru cammiamentu
gnente no dura fora che el cambiamento
gnente resta fiso, fora che el canbiaménto
gnente xé par sempre tranne el cambiamento
gnínt é stâbil, fòra che la canbiaziån
gnint rmèn snon e mutament
gnìnta a dûra a pèrt al cambiamèint
gninte düra par sènpar se mia al canbiament
gure uneetariko bakoitza bakarra eta beste edozein unekiko desberdina da; eta inoiz ez gara berdinak bi une, bi denbora desberdinetan
ha mar holy pup hüny a\'y hensy, ny gefyth fynyow an enef: maga town yw y logos
ha minden útját bejárod is, akkor sem leled majd a lélek határait: ilyen mélységei vannak az igének
ha nem vársz a váratlanra, akkor nem is fogod észrevenni, hiszen olyan tünékeny és valószínűtlen
hae stik èn gee goêd vêl dae wo altijd z\'n goesting maog doên
het is niet goed om alles te krijgen wat je wenst
het is niet goed voor de mens om altijd zijn zin te krijgen
heta heke te bi hemû rêkan de jî biçî , te nikarî bigêjîye sinûra ruhê: ji ber kûr bûna nêshanên wî
hiç bir şey kalıcı değildir, değişim hariç
hîç demêkî jîyanî ême qet wek ew deme naçê ke be dûy da dê, ew serubendey ke be dûy da dê
hîch shitêk hemîsheyî nîye,gorran nebê
hoe ver de mens ook neerdaalt langs alle paden van zijn ziel, nooit zal hij de grenzen ervan kunnen bereiken: zo onmetelijk diep is haar rede
hoe ver ʼn mens ook al neerdaal langs alle paaie van jou siel, jy sal nooit die grense daarvan bereik nie: so onmeetlik diep is die manifestasie van sy rede
homini optimum non est quod ei accidit quod optet
hvis du ikke forventer det uventede, vil du aldrig afdække det, så flygtigt og usandsynligt er det
hyd yn oed os dilyni bob un o\'i lwybrau, ni chei hyd i ffiniau\'r enaid, gan ddyfned ei logos
i když projdeš všechny její cesty, nedosáhneš hranice duše, tak hluboký je její logos
if you do not expect the unexpected you will not unearth it, so evasive and improbable is it
ihmisen ei ole hyvä saada kaikki mitä haluaa
il n’est pas bon pour les hommes d’obtenir tout ce qu’ils désirent
indien je het onverwachte niet verwacht, zul je het nooit ontwaren, ongrijpbaar en onwaarschijnlijk als het is
ingen af vore øjeblikke er ens, og vi er aldrig de samme fra det ene øjeblik til det andet, fra den ene tidsperiode til den næste
ingenting held seg uendra, bortsett frå endringa
inget är för evigt förutom förändringar
intet er permanent, bortset fra forandring
isegi kõik hinge rajad läbi käise pole võimalik selle sügavust mõõta : nii piiratult sügav on selle \"logos\"
it is not a good thing to get all you want
ja tu negaidi negaidīto, tu to tā arī neieraudzīsi, jo tas taču ir tik netverams un neticams
ja\' ton àntrepo, na\'chi cino pu teli en ene to pprama plèo kkàddio
jeśli nie oczekujesz rzeczy niezwykłych, to ich nie odnajdziesz, gdyż tak ulotna i nieprawdopobna ich natura
kada un di nos momentunan ta úniko i diferente di kualke otro i nunka nos no ta meskos durante dos instante, den dos tempu diferente
kada uno i uno de muestros puntos es uniko i otro i nunka semos los mizmos de un punto al otro, de un tiempo al otro
kaminando i kaminando, mizmo rekorriendo todos sus kaminos, nunka puedras alkansar los konfinos de la alma, tanto ondo es su logos
katrs mūsu mirklis nekad nav tāds pats un mēs nekad neesam tādi paši sākot no viena mirkļa līdz nākošajam, no viena laika perioda līdz nākošajam
každá chvíľa je neopakovateľná a my sa meníme od jedného okamžiku k druhému, od obdobia k obdobiu
každá naše chvíle je jedinečná, a i my se měníme od jednoho okamžiku k druhému, od jednoho období k dalšímu
kila kitambo chetu ni tofauti na vingine na sisi pia pia ni tofauti toka kitambo kimoja hadi kingine
kuva af molaet kosanga af musak vajmaetj oturuns, sonj logosans paek kurxka
ma ne c\'hortozez ket an dic\'hortoz, n\'en dizoloi ket, pa\'z eo ken diaes da dapout ha ken diwirheñvel
mae pob ennyd a gawn wastad yn unigryw, ac nid ydym ninnau byth yr un o\'r naill funud i\'r llall, o\'r naill gyfnod i\'r llall
makar proputovali svakim njezinim putom, nećete naći kraja duši; tolika je dubina njezinih izričaja
manninum er ekki hollt að fá allar óskir uppfylltar
maske kuantu bo kana, rekoré su kamindanan, nunka bo no por alkansá e límitenan di su alma: asina e profundidat di su logos ta
memes ma heuliez pep hini eus e hentoù, ne gavi ket bevennoù an ene, pa\'z eo ken don e logos
mhix haga tajba li jtuk kull ma tkun trid
mikään ei ole pysyvää, paitsi muutos
mikään hetkemme ei koskaan ole sama, emmekä me koskaan ole samoja hetkestä toiseen, ajasta toiseen
minden egyes pillanatunk más, és mi is mások vagyunk pillanatról pillanatra, időszakról időszakra
miski peale muutumise pole jääv
nada é permanente, excepto a mudança
nada é permanente, exceto a mudança
nada es permanente salvo el cambio
nada es permanente sino el trokamiento
nada ta permanente fuera di kambio
nada yía permanente menos el cambiu
não é bom para o homem conseguir tudo aquilo que quer
Ndereha\'arõiro iñeha’ãrõ’ỹva araka\'eve nderejuhumo’aĩ, ha\'eko ikañykuaáva ha ikatu ojehu sapy\'areínte
ne estas bone atingi ĉion, kion oni deziras
nejsi-li připraven na nečekané věci, ani si jich nevšimneš. Tak jsou prchavé a nepravděpodobné.
nekas nav pastāvīgs, izņemot pārmaiņas
nem jó dolog, ha az ember mindent megkap, amit akar
nemaz nav labi dabūt visu, ko vēlies
není dobře, když člověk dostane vše, po čem touží
nenio estas permanenta escepte la ŝanĝiĝo
nente è permanente a parte u cangiamentu
nenti è permanenti tranni lu cangiamentu
nenti jè ppi sempri, appatti u´canciamentu
nic není stálé, jen změny trvají
nič nie je trváce, okrem zmeny
nic nie jest stałe oprócz zmian
nichts ist beständig außer Veränderungen
nid da i ddyn gael pob dim y mae\'n ei chwennych
nid oes dim yn barhaol, ond newid
nie je najlepšie, ak dostaneš všetko, čo chceš
nie ma chwili podobnej do innej chwili, i my też nie jesteśmy tacy sami z chwili na chwilę, z momentu na moment
nient\'è parpetuo, \'a fora ô cagnamiento
niets is blijvend, behalve verandering
niets is permanent, behalve verandering
nigot el ghé semper, se no el cambià
nihil perenne est, nisi mutatio
nije dobro dobiti sve što poželiš
nijedan naš trenutak nije isti, ni mi nismo isti od jednoga trenutka do drugoga, od jednoga razdoblja u vremenu do slijedećega
niks is permanent nie, behalwe verandering
nimic nu este permanent cu excepţia schimbărilor
nisi inopinatum expectes id non invenies, quod volucre et difficile ad credendum est
ništa nije stalno osim promjene
no es koza buena obtener todo lo ke dezeamos
no és pas bo per a la gent obtenir allò que es desitja
no gh\'é ninte chi indùa pe de longo, feua che o cangiamento
no ta bon pa hendenan pa haña tur loke nan ke
non é bo conseguir todo o que se quere
non hai cousa permanente agás o cambio
nothing is permanent, except change
nu este bine să obţii tot ce vrei
nuje al è par simpri fur che il mudament
nuk është mirë për njeriun t\'i ndodhë gjithnjë ajo që do
null è permanend trann u cambiamend
nulla è permanente tranne il cambiamento
nunna este frimmu si no su cambiamentu
nyns yw da cavos puptra eus whans dheugh
n\'è pas la meillâora tsoûsa por l\'hommo d\'avâi tot cein que dèsire
n\'eo ket mat d\'an den kaout pep tra a c\'hoanta
n\'eus netra badus, nemet cheñch
ogne momentu d\'u nùastru unn\'è mai gualu a n\'avutru e nua un simu mai i stessi i nu momentu all\'avutru, i nu tìampu all\'avutru
ogne mumento nuosto nun è maie uguale a ll\'ato e nuie nun simmo maie \'e suocce \'a nu mumento a ll\'ato, \'a nu tiempo a ll\'ato
ogni istante no xé mai uguae a n\'altro e nialtri no semo gnanca sempre i stessi da un momento a n\'latro e da un tempo a n\'altro
ogni momento nostro nun è uguale all´ antro, e noi nun semo mai li stessi, da ´n momento all´ antro, da un tempo all´ antro
ogni nestri istant nol è mai avuâl a chel altri e nô no sin mai i stes di un istant a chel atri , da un timp a chel atri
ogni nostar moment an l’è mai conpagn a n’atar, e nuantar an sema mai istes d’an moment e ch’l’atar
ògni nòster mumänt al n é mâi cunpâgn, e nuèter a n sän mâi cunpâgn da un mumänt a cl èter, da un tänp cl èter
ogni nostro istante non è mai uguale all\'altro e noi non siamo mai gli stessi da un istante all\'altro, da un tempo all\'altro
ogni nostro istante non è mai uguale all\'altro e noi non siamo mai ji stessi da n\'istante all\'altro, da \'n tempo all\'altro
ogni nostru momentu nun è mai uguali all\'atu e nui nu sumu mai li stessi da nu momentu all\'atu,da nu tiempu all\'atu
ognû di nòster mumèint an n\'è mài cumpâgn a c\'l\'êter, e nuêter an sàm mài cumpâgn da ùn mumèint a c\'l\'êter, da un tèimp a c\'l\'êter
ognunu ri nossri mumenti è unicu e diversu da tutti l\'autri e mai semu li stessi in tutti i mumenti, e mancu in tutti i periudi
omne nostrum tempus numquam idem est nec nos umquam iidem sumus tempestatibus et temporibus diversis
onzi nostru momentu no este mai parisi as\'atteru e noisi no semusu mai sos mattessisi da unu momentu a s\'atteru, da unu tempusu a s\'atteru
oognidun dei nostri momenti no xe mai el stesso, e noi no semo mai i stessi de un momento al prossimo, nè de un periodo al sucessivo
os na ddisgwyli yr annisgwyl, ni wnei ei ddarganfod, ac yntau mor anodd ei ddal ac mor annhebygol
ossi lon qui vos rotez, minme si v\'s rabatez totes lès vôyes, vos n\'ariverez mây disqu\' â coron d\' l\' âme; télemint qui s\'parole èst parfonde
pal om, che i sucedi ce ch\'al vûl no je la miôr robe
par cuat che tu cjaminis, ancje passant par ogni strade, no tu podaras rivâ ai cunfins dal anime: tant profond al è il so \'Verbum\'
par l’om ch’agh capita quel ch’al vol l’è mia la roba pusè mei
par quanto che te camini, faxendo tute ee strade no te podaré mai rivare ai confini de l\'anima, tanto distante xe el so logos
par tant ch’at camina, anca s’at fè tute le strade, at podrè mai riar ai confin a dl’anima: tant fond a l’è al so logos
para el hombre, que le suceda lo que desea no es lo mejor
passo mumento diko-mma en ene mai isa i nnan addho ce imì en ìmesta mai ti stessi \'zze na mmumento i nnan addho, a zze na ccerò i nnan addho
pat, ja tu izstaigāsi katru tās taciņu, tu tāpat neatradīsi dvēseles robežas: tādas ir tās logosa dzīles
pe ll\'uommene nun è na cosa bona si succere chello ca cchiù vonno
pe l´ommini nun è sempre la mejo cosa ottene´ sempre quello che vonno
pe quanto tu cammine, pure scurrenno tutt\' \'e vvie, nun putarraie arrivà ê fruntere \'e ll\'ànema, tanto ch\'è futo \'o vierbo suio
pe tanto che ti vagghi e che ti sarçisci tutti i cammin, no t\'arriviæ mai a-i confin de l\'ànima, da mai tanto ch\'o l\'é prefondo o seu logos
pep momed hor bez a zo dibar, dalc\'hmat, ha ni ivez morse ne vezomp heñvel eus an eil momed d\'egile, eus an eil mare d\'egile
per la gèint an n\'è mènga la còsa mijôra c\'ag càpita quàl ch\'i vôlen
per l\'omin, che je capit tutt quel che vol è n\'è la cosa miòr
per l\'uomo, che gli accada quello che vuole non è la cosa migliore
per més que caminis, recorrent-ne tots els camins, mai no podràs atènyer les fronteres de l\'ànima: tal és la profunditat del seu logos
per quanto tu cammini, anche percorrendo ogni strada, non potrai raggiungere i confini dell\'anima: tanto profondo è il suo logos
per quant\' tu camine, anch\' per tutt le strade, nun potrè mai arivà tai confini de l\'anima: tant profondo è \'l su logos
pe\' l\'omo, que je capiti ello que vuò nun è ru meju
pe´ quanto voi cammina´, giranno pe´ tutte le strade, nun potrai mai raggiunge li confini dell´ anima; cosí profonno é er \'logos\' suo
pi ll\'omu ca ottiene sempre quiddhu ca desidera, no gghe filu la megghiu cosa
pi l\'uomu,ca ni succedi la cosa ca nun voli nun è la cosa migliori
pi quantu camminasi,puru facennu ogni strada,nun puoi arrivà alli confini dill\'anima:tantu prufunnu è lu logos
pi\'llomu, \'unnè a megghiu cosa ottèniri chiddu chi voli
po s\'òmini, ki di acadèssit su ki bòlit, no est sa mellus cosa
pomimo że zmierzasz wiele dróg, nigdy nie poznasz granic duszy: tak głęboki jest jej logos
por mais que caminhes, percorrendo todos os seus caminhos, nunca poderás alcançar as fronteiras da alma: tal é a profundidade do seu logos
por mais que caminhes, percorrendo todos os seus caminhos, nunca poderás alcançar as fronteiras da alma: tal é a profundidade do seu logos
por más que camines, anque recorras toz os suyos camíns, nunca podrás adubir as mugas de l\'alma: tal ye ra fundaria d\'o suyo logos
por más que camines, aun recorriendo todos sus caminos, nunca podrás alcanzar las fronteras del alma: tal es la profundidad de su logos
por moito que camiñes, aínda percorrendo todos os seus camiños, nunca poderás alcanzar as fronteiras da alma: tal é a profundidade do seu logos
po\' caminare quantu vo\', jìennu \'ppi tutt\'i strate ma u\' ppo\' arrivare a ri confini i l\'anima, tant\'è funnu u logos d\'u suu
ppi´quantu po´caminari, macari ppi´ttutt´i´stradi, non po´arruvari mai e´frunteri ri l´arma, tantu jè funnu u´so´ logos
pri l\'òmm, u n\'è tènt bèl ch\'u i suZéda quèl che\'l vô lô
puru si tu camìni tantu, e pigghi ogni strata, \'un t\'arrinèsci r\'arrivàri ai cunfini ri l\'anima: tantu è funnu u sò veru significatu
quamquam diu ambulas, etiam cum omnia itinera facias, numquam animae fines consequi poteris; tam altus eius logos est
rein n\'è permaneint, à pâ lo tsandzemeint
res no és permanent, tret del canvi
rien n\'est permanent, sauf le changement
sado që të ecësh, edhe duke përshkuar çdo rrugë, nuk mund të arrish kufijtë e shpirtit : aq i thellë ëshë logosi yt
se não esperares o inesperado, não o descobrirás, de tão evasivo e improvável
se no te se speti l\'inverosimile no te lo troverà mai, cussì inaferabile e intrigoso che\'l xe
se no te te speti l\'inpensàbie, no teo catarè mai, inprobàbie e fora dal comune come che \'l xé
se no te te speti l\'inpensàbiłe, no te ło catarè mai, inprobàbiłe e fora dal comun come che \'l xe
se no ti t\'aspëti quello che no gh\'é da aspëtâse, no ti o descroviæ, da tanto ch\'o scappa e ch\'o no l\'é guæi da créddighe
se no tu ti spetis il no spietât no tu lu scuviergis, fuint e improbabil cemut cal è
se non esperas o inesperado non o has descubrir, de tan evasivo e improbábel como é
se non ti aspetti l\'inatteso non lo scoprirai, sfuggente e improbabile com\'è
se t an t aspèt brîSa l inprevésst t an al dscruvrè mâi, scapadézz e inprubâbil cum l é.
se ta sa spetet mja chel che pudares capità, el capeterà mai, tal truarest mja, dificil cuma l\'è de fa saltà fo
se t\'î pas dein l\'atteinta de l\'inatteindu, te le dècâovetrî pas, tant l\'è feleint et poû probâblyo
se vi ne atendas la neatenditaĵon, vi ne malkovros ĝin tiel nekapteblan kaj neprobablan, kiel ĝi estas
se você não esperar o inesperado, não o descobrirá, de tão evasivo e improvável
see ei ole hea, kui inimene kõik saab, mis ta tahab
selv om du rejser igennem hver eneste del af sjælen, vil du aldrig kunne finde dens grænser, så dybt er dens væsen
semmi sem állandó, kivéve a változást
si bo no spera e inesperá, lo bo no persibié nunka, asina evasivo i improbabel e ta
si no asperas lo inasperato en xamás lo escubrirás, pus ye escurredizo y emprobable
si no esperas lo inesperado nunca lo descubrirás, pues es escurridizo e improbable
si no esperas lo inesperado nunka lo deskuvriras siendo ke es arrezvalante i improbavle
si no ti aspettasa sughi no podede bennere no l\'asa a mirare,isfuggente e senza probabilidade comente este
si nun aspettasi l\'\'naspettatu nun lu scoprirai, sfuggenti e \'mprobabbile com\'è
si nun esperas lu inesperáu nun lu descubrirás, evasivu ya improbable cumu ye
si nun t\'aspiette \'o nnaspettato nun \'o scuprarraie, sfuiente e mprubabbele comm\'è
si nun t\'aspietti r\'inattisu nun lu scuprirai, sfuggiente e \'mprobbabile cumm\'è
si nun t´ aspetti quello che nun speri nun lo scoprirai, sfuggente e improbbabbile com´ è
si tu ne t\'attends pas à l\'inattendu tu ne le découvriras pas, insaisissable et improbable comme il est
so viel Weg Du auch zurücklegst, Du wirst niemals bis an die Grenzen der Seele gelangen – so immens ist ihr Logos
su non t\' aspetti zoccu unu non zi po\' aspittari no\' po scòpriri mai mai, visto ca scappa sempri je no jè facili a ttruàrisi
s\'è ùn ti aspetti à l\'inaspitattu, ùn lu scuprarè micca, sfughjevuli è imprubabili cum\'eddu hè
s\'toyg nit tsu bakumen alts vos men vil
s\'t\'èn t\'aspêt mènga quàl c\'àn srèv mâi imaginâbil, alôra t\'èn n\'àl catarê mènga, dato c\'al scâpa vìa e c\'l\'è fôra dal comûn
s’an ta ta speti mia quel ch’a podres sücedar at al scoprirè mai, parchè ‘l è sblisios e in basòl
ta l\'ome que li suzeda lo que deseya no ye lo millor
tae af para mezaerda tonj ulij sembae ton maeljsae
tè et pô andêr avanti e indrê e da tòtt al pêrt finc\'at pêr sèinza \'rivêr mài ai cunfîn ed l\'àlma, per vìa che quàl chi ciâmen \'logos\' l\'è pròpria in fànda in fànda
tenanet eger hemû rêgekanîsh taqî keyewew pêyan da biçî, hêshata nageye serawerdekanî ruh: le ber qûll bûnî nîshanekanî
tìpoti ene ja\' pante, pìppera cino pu addhàzzi
tishtek ne bash e her tishtek dixwazî bi dest bixî
togg i nosgg momenti j\'è diers e no en s\'è maj uguaj de en minut co l\'oter
tsacon de noûtrè momeint l\'è differeint d\'on autro et d\'on momeint à on autro, no sein djamé la mîma dzein, d\'onna vouerba dâo tein à clliaque d\'aprî
tu demeka jiyana me ,mîna dema ku bi shûn wê de tên , zemanê ku bi shûn da tên nîne
tu Tisht berdewam nîne,guhartin nebe
tunte xekajelmi rume, kom amujelmi rume ñi rüpü, chumkawrume zitulayafimi chew ñi puwün ti am ñi xafpun: ñi fenxe konüngen may ñi logos
t\'pô caminè quànt vô, ènca sa tótt al strèdî, mo t\'an putrè mai arvè dôv ch\'la fnéss l\'ànema: tènt l\'è prufònnd e su Z-còurs
uogni mumentu ra\' nostra vita jè diversu je nuattri non semu mai i stissi ri n\' minutu all\' auttru, ri n\' piriudu all\' auttru
vaikka kulkisit jokaisen tien loppuun et pysty saavuttamaan sielun rajoja: niin suuri on sen logosin syvyys
vart enda ett av våra ögonblick är inte detsamma och vi är aldrig desamma från en tidsperiod till nästa
vo pouâide allâ vo promenâ quand vo volyâi su tî lè seindâ dâo mondo, vo porrâ djamé trovâ lè bouenne de l\'âma; tant l\'è prévonda la racene dâo Verbo
wenn du das Unerwartete nicht erwartest, wirst du es nicht entdecken, so flüchtig und unwahrscheinlich es auch sein mag
wie wijd aste ooch onderaof gees lêngs alle waege van z\'n zeil, de zuls on \'t èn tevan nauts konne geraoke: zoe lebêndig diep ès de minseleke rië
\'gni nuostru mumientu è diviersu e nu\' nun simo mai ji stissi da \'n minutu a n\'atru, da \'n tiempu a n\'atru
\'ppe l\'omu, ca li succeda chiru ca vo\' unn\'è ra meglia cosa
δεν είναι το καλύτερο πράγμα για τον άνθρωπο να αποκτά ό,τι επιθυμεί - Heraclitus
ἐὰν μὴ ἔλπηται ἀνέλπιστον οὐκ ἐξευρήσει, ἀνεξερεύνητον ἐὸν καὶ ἄπορον - Heraclitus
κάθε μία μας στιγμή δεν είναι ποτέ ίδια με μια άλλη, και εμείς δεν είμαστε ποτέ οι ίδιοι από τη μια στιγμή στην άλλη, από τον ένα χρόνο στον άλλο - Heraclitus
όσο κι αν περπατήσεις διασχίζοντας όλους τους δρόμους, δε θα μπορέσεις ποτέ να φθάσεις τα σύνορα της ψυχής: τόσο βαθύς είναι ο λόγος της - Heraclitus
τίποτε δεν αντέχει στο χρόνο όσο η αλλαγή - Heraclitus
ако не очекујете неочекивано, нећете га открити, толико је неухватљиво и невероватно
если ты не ожидаешь неожиданного, ты его так и не увидишь; ведь оно столь неуловимо и невероятно
иметь всё что хочешь вовсе не так хорошо
не е добре да получиш всичко, което искаш
Нет ничего постоянного, кроме разве что изменений
није добро да добијете све што хоћете
ниједан наш тренутак никада није исти и ми никада нисмо исти од једног тренутка до другог, од једног временског периода до другог
ништа није стално осим промене
по каким бы дорогам ни шел, не найдешь границ души, так глубок ее Логос
це не дуже добре - одержати все, що людина бажає
чак и ако пропутујете сваким њеним путем, нећете наћи краја души: толика је дубина њеног логоса
אין רגע שווה לרגע אחר, ואין אנו שווים למה שהיינו לפני רגע או לפני תקופה קודמת.
אם אינך מצפה את הבלתי מצופה, לא תגלה אותו, כי הוא חמקני ובלתי סביר ביותר
גם עם תתהלך בכל שביליו, לא תמצא גבולות הנשמה: כי עמוקים הם
דבר אינו תמידי חוץ משינוי
לקבל כל מה שברצונו אינו הדבר הטוב ביותר עבור בן אדם
إذا كنت لا تتوقع اللامتوقع لن تكتشفه، مرواغ وغير محتمل كما هو
اگر شما انتضار غیر منتضرهها را نداشته باشید شما نمی توانید آنها را دریابید , بسیار غیر منتظره و سریع می باشند
اگر شما انتضار غیر منتضرهها را نداشته باشید شما نمی توانید آنها را دریابید , بسیار غیر منتظره و سریع می باشند
این خوب نیست که شما هر چه را که میخواهید بد ست بیاورید
حتى إذا سافرت كثيراً وإذا عبرت كل طريق، لن تجد حدود الروح: مثل هذا أعماق شعاراتها
حتی اگر شما در هر مسیرش حرکت کنید , شما محدودیتهای روح را پیدا نخواهید کرد: آن اعماق عقل کل است
كل لحظة في حياتنا لا تشابه لحظة أخرى، ونحن شخصياً لسنا نفس الأشخاص من لحظة إلى أخرى ومن فترة إلى أخرى
لا شيء دائم، باستثناء التغيير
ليس طيبا أن يحصل المرء على كل ما يريد
هر لحظه ما یکسان نیست و ما هرگز از یک زمان تا زمان دیگر یکسان نیستیم , از یک لحظه زمان تا دیگری
هیچ چیزی پایدار نیست ,به غیر از تغییر
जो कुछ भी तुम चाहो वह तुम्हें मिल जाए, यह अच्छी बात नहीं
परिवर्तन के अतिरिक्त और कुछ स्थाई नहीं है
शब्दब्रह्म की गहराई इतनी है कि अगर आप इसकी हर राह पर चलें तब भी आत्मा की सीमा का पता नहीं लगा सकते
ไม่มีสิ่งใดที่แน่นอน เท่ากับความไม่แน่นอน
即使你走遍每一条道路都无法到达灵魂的边界:极端之深奥是它的理念
即使你走遍每一條道路都無法到達靈魂的邊界:極端之深奧是它的理念
変化ということを除いて永続的なものは無い
我们的每一个时刻永远都不会一样,而我们所经历的每一个时刻、每一个时期也都永远不会一样
我們的每一個時刻永遠都不會一樣,而我們所經歷的每一個時刻、每一個時期也都永遠不會一樣
沒有東西是永恆的,除了改變
能够得到你想要的所有东西并不是一件好事情
能夠得到你想要的所有東西並不是一件好事情
除了变化以外,没有什么东西是永恒的
그 모든 길을 섭렵한다 해도, 영혼의 한계는 발견치 못할 것이다; 이것이 바로 로고스의 깊이인 것이다
너가 원하는 모든 것을 얻는 것이 꼭 좋은 일만은 아니다 (헤라클리터스)
순간 순간은 켤코 동일하지 않다. 따라서 우리는 순간 순간마다, 그때 그때마다 결코 같은 사람이 아니다
영원한 것은 없다, \'변화\' 이외엔...
예기치 않은 것들을 예상하지 않는다면, 당신은 그렇게 애매모호하고 있을 성 싶지 않은 것들을 발굴해 내지 못할 것이다