Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

du totè lè tsoûsè que la sadzesse forne po no fére onna vià eintyérameint hirâosa, clliaque que l\'è prâo sû la pllie granta, l\'è l\'ametî
...mâ l\'univè n\'a min de bet
a arte do ben vivir e o ben morrer sonche a mesma cousa
a arte do bom-viver e a arte de morrer são a mesma coisa
a haláltól nem kell félnünk, hiszen amíg mi vagyunk, addig a halál nincs, amikor pedig a halál van, akkor már mi nem vagyunk
a maior de todas as coisas que a sabedoria proporciona para fazer a vida completamente feliz é, sem dúvida, a amizade
a maior de todas as coisas que a sabedoria proporciona para tornar a vida inteiramente feliz é, sem dúvida, a amizade
a man is rich once he has become familiar with scarcity
a mòrte a l\'é quarcösa che no beseugna aveine poïa, perché, quande ghe semmo lê a no gh\'é, e quande lê a gh\'é niätri no ghe semmo ciù
a morte é algo que não devemos temer porque, enquanto somos, a morte não é e quando a morte é, nós não somos
a morte é algo que não devemos temer porque, enquanto somos, a morte não é e quando a morte é, nós não somos
a morte é algo que non debemos temer, porque, mentres somos, a morte non é, e cando a morte é, nós xa non somos
a morte é algo que non debemos temer, porque, mentres somos, a morte non é, e cuando a morte é, nós xa non somos
a muerte ye cualcosa que no debemos temer porque, mientres i somos, a muerte no bi ye y cuan a muerte bi ye, nusatros no i somos
a szép élet művészete és a szép halál művészete egy és ugyanaz
an duvàm mènga aver pòrra \'dla mòrt, per vìa che fìn quànd agh sàm nuèter lè l\'an ghè brìsa, e quand la ghè lè nièter a sàm bèle andè
an gh è dubi che l\'univers ‘l è infinit
an i é dóbbi, l univêrs l é sänza cunfén
ar memes tra eo an arz bevañ hag an arz mervel
ars bene vivendi et bene moriendi unum sunt
arta de a trăi bine și arta de a muri bine sunt același lucru
av allt det goda vi lär genom visdom för att leva lyckligare, är tillgång till vänner det absolut bästa
az ember azóta gazdag, mióta megismerte a szukölködést
az univerzum viszont végtelen
azz\'ola ta pràmata ca to noìsi idì ja\' na cami ti zzoì oli charùmeni, cini plèo mmali zz\'ola ene n\'achi ti ffilìa
bellam \'alem bê kotayî ye
bet Visata yra begalinė
bet visums ir bezgalīgs
bizitza erabat zoriontsua erdiesteko jakinduriak eskaintzen duen guztiaren artean, ezbairik gabe, adiskidetasuna da handiena
bonvivi kaj bonmorti estas unu kaj sama ekzercado
but the universe is infinite
ce so dubbi che er monno è nfinito
cence dubi, l\'univiers al è infinît
certu è ca la munnu è \'nfinitu
certu è ch u munnu è nfinitu
člověk je bohatý, když pozná nouzi
clovek je bohatý, ked pozná biedu
čovjek je bogat kad jednom upozna neimanje
człowiek jest wtedy bogaty, gdy choć raz zaznał braku czegoś
da tòtt al ròbi ch\'la sapìnza furnéss ma rénd la vòida asoltumént flìz, la piò grénda l\'è ad sgùr e puséss d\'l\'amicézia
das größte Geschenk der Weisheit, das das Leben glücklich macht, ist die Freundschaft
de dood moeten wij niet vrezen, want zo lang wij bestaan, bestaat de dood niet, en wanneer hij bestaat, bestaan wij niet
de kunst van goed te leven en die van goed te sterven zijn een
de sicur el tot l è infinit
de todo el máis grande que fornece a sabedoría para termos uha vida máis feliz, el máis grande é a amizade
de todo lo ke la saviduriya ofrese para alkansar una vida totalmente dichoza, lo halis grande es la amistad
de todo lo que la sabiduría proporciona para obtener una vida completamente feliz, la más grande en absoluto es la amistad
de todo o máis grande que fornece a sabedoría para termos unha vida máis feliz, o máis grande é a amizade
de togg i laur che la sagesa la te dà per fa la eta prope bela, el piò grand l\'è de iga l\'amicisia
de tolo que la sabedoría proprociona pa tener una vida dafechamente feliz, lo más grande ye l\'amistá
de tot el que la sabiduria proporciona per tenir una vida plenament feliç es sense dubte la possessio d\'amistat
de tot lo que ra sapenzia proporziona ta otener una bida plenamén goyosa, a más gran de raso ye l\'amistanza
de totes les coses que la saviesa forneix per a tenir una vida completament feliç, la més gran indubtablement és l\'amistat
de tout ce que la sagesse nous offre pour vivre entièrement heureux, le plus important est sans doute la possession d\'une amitié
de tute e robe che ea sajèssa te da par rèndare ea vita feìsse, quea pì granda de tute xe el possèso dea feicità
de tute e robe che ea sajèssa te da par rèndare ea vita feìsse, quea pì granda de tute xe el possèso dea feicità
de tutte e cöse che o sæximo o ne dà pe réndine a vitta feliçe arrëo, a ciù grande a l\'é sens\'ätro o possesso de l\'amixiçia
de tutte quante le cose che la saggezza ce da pe´ facce la vita felice, la più granne de tutte è d´avecce l´amicizzia
death is something we don\'t have to fear, since as long as we exist death doesn\'t and when it does we don\'t
della morte nun c´è da ave´ paura perchè, finche ce stamo noi ´n ce sta lei, e quanno c´ è lei ´n ce staremo più noi
det råder inget tvivel om att universum är oändligt
det største af alle ting, som visdommen lærer os, for at gøre livet uforligneligt lykkeligt er uden tvivl, venskabet
det største visdom gjør for å gjøre en lykkelig er unektelig vennskap
di dutis lis robis che la savietât fornis par rindi la vite interamentri feliçe, chê plui grande in assolût jè vê de amistât
di tutte le cose che la saggezza fornisce per rendere la vita interamente felice, quella più grande in assoluto è il possesso dell\'amicizia
di tutti li cosi ca la saggezza fonisci pi renni la vita interamenti filici,\'cchira \'cchiù granni in assolutu è lu possessu dil\'amicizia
didermen eo an hollved avat
die dood is iets wat ons nie hoef te vrees nie, want solank ons bestaan, bestaan die dood nie, en wanneer dit wel bestaan, is ons nie meer daar nie
dintre toate pe care înţelepciunea le oferă pentru a face viaţa complet fericită - cea mai mare este desigur prietenia
dobře žít a dobře umřít je to samé umění
döden är något vi inte fruktar eftersom så länge vi existerar finns den inte och när den gör det så finns inte vi mer
dos beste vos khokhme trogt tsu af tsu derfreyen dos lebn iz, bli-sofek, khavershaft
døden er noget man ikke skal være bange for, fordi imens vi er, er døden slet ikke og når døden er, er vi ikke mere
e arte di biba bon i muri bon ta unu
e kos mas grandi ku sabiduría ta proporshoná pa hasi bida kompletamente felis ta indudabelmente e poseshon di amistat
è securu que ru tuttu sia sanza fine
è sicuro ca l\'annevierzo è nfinito
ed tòtt i què che al capèss as dà per avèr \'na bèla vètta, al piò grànd ed tòtt l\'è l\'amicèzzia
een mens is pas rijk als hij gewend is aan schaarste
een mens is pas rijk als hij gewend is aan schaarste
ein Mensch ist reich, wenn er es gelernt hat, unter Mangelverhältnissen zu leben
ekki ber að óttast dauðann því að svo lengi sem við lifum er hann ekki til en verður fyrst til að okkur gengnum
el arte del bien vivir y el del buen morir son la misma cosa
el hombre es rico desde que se ha familiarizado con la escasez (Epicuro)
ël pì grand ëd tut lòn che la saviëssa a në dà për fé ëd nòsta vita un boneur a l\'é sens autr \'l avèj l\'amicissia
ël univers a l\'é pro infinì
en c\'è dubbi ch l\'univers è \'nfnit
en è nna faùmesta to tànato jài sara imì ìmesta o tànato è tton echi, ce motte echi o tànato, imì en ìmesta plèo
en echi dùbbio ca o olo è spiccèi makà
epäilemättä maailmankaikkeus on ääretön
epu zuamüngelay may ti kom ñi genoafpungen
evidente universo estas senfina
ez diogu beldurrik izan behar heriotzari, garen bitartean heriotza ez baita, eta heriotza denean, gu ez gara
gizakia eskasiara ohitu denetik da aberatsa
gnânc un dòbbi: l\'univêrs an finès mài
gut zu leben und gut zu sterben ist ein und die selbe Kunst
heb os nac oni bai, o\'r holl bethau a rydd doethineb i wneud bywyd yn wir ddedwydd, cyfeillgarwch yw\'r mwyaf
hep mar ebet, eus an holl draoù a vez darbaret gant ar furnez a-benn lakaat ar vuhez da vezañ seder-meurbet, ar vignoniezh eo ar brasañ
het grootste van alle dingen, dat wijsheid creëert om het leven subliem gelukkig te maken is zonder twijfel het bezit van vriendschap
het heelal is hoe dan ook oneindig
het heelal is zonder twijfel eindeloos
het mooist van alles dat wijsheid ons biedt om het leven prachtig te maken, is zonder enige twijfel vriendschap
ihminen on rikas vasta silloin kun hän on tutustunut puutteeseen
imma l-univers hu infinit
ingen tvivl om at universet er uendeligt
insan bir kere yoklukla tanıştıktan sonra zengindir
iš visų gėrybių, kuriomis mus apdovanojo išmintis, kad taptume laimingi, be abejonės, yra draugystė
iyi yaşamak ve iyi ölmek sanatı aynı şeydir
kematian bukanlah sesuatu yang perlu kita takuti, sebab selagi kita wujud, ia tiada dan apabila ia wujud, kita yang tiada
kétségkívül a barátság birtoklása jelenti a legtöbbet mindazon dolgok közül, amelyeket a bölcsesség ad az élet maradéktalan boldoggá tételéhez
kom ti kimün wülnielu ñi ayiwün mogen ta nieam, feyti oy alülu feyta wenituwün zugugey
konsten att leva väl och konsten att dö väl är samma sak
kulomada af eraevi pelims, saes maez mezaerda minj ulixtj son - ash, mezaerdaga son uli - minj ashat.
kümechekey ta che ñi famkonün mew nienon mew
kunsten at leve godt og kunsten at dø godt er den samme
kuolema on jotain mitä ei tarvitse pelätä, sillä niin kauan kuin me olemme olemassa, kuolemaa ei ole, ja kun kuolema on, meitä ei enää ole
kuşkusuz, evren sonsuzdur
l incôsa l é mò infiné
l-ikbar haga li l-gherf jipprovdi biex jaghmel il-hajja kompletament ferhana hi l-hbiberija
la genta l\'é rica da cuand la s\'é familiarizäda con la penuria
la manâire de vivre bin et de bin sobrâ, l\'è la mîma tsoûsa
la más grande de tolas cousas que da la sabiduría pa facenos bien felices ye indubiablemente l\'amistanza
la moo l\'è ôquie que no faut pas ein avâi pouâire du que, asse grantein que no sein, lâi a min de moo et quand la moo l\'è îquie. no ne sein pllie rein mé
la mòrt a l\'é quaicòs dont a venta nen avèj por: quand i-i soma chila a-i é nen, e quand a-i é chila noi i-i soma nen
la mort es algo a lo que no tenim que tindre por, mentres som, la mort no es i quan la mort es, nosatros no som
la mort és quelcom que no hem de temer, ja que mentre nosaltres som, la mort no és i quan la mort és, llavors nosaltres no som
la môrt l é un quèl ch’an s à brîSa da fèr pòra, parché in st mänter ch’a i sän nó la môrt la n i é brîSa, e quand ai é la môrt a n i sän brîSa nuèter
la mort l\'è mja en laur de iga pora: se en za ghé noterm ghè mja lé; e quand che ghè lé en ghe sè piò noter
la mòrt l\'è on quajcòss che devom minga veghen pagura, perchè fin che ghe semm nun, lee la gh\'è nò, e quand che la gh\'è lee, nun ghe semm nò
la mort ne doit pas nous faire peur: lorsque nous sommes, la mort n’est pas, lorsque la mort est, nous ne sommes pas
la mòrta un è unquél ch\'a\'s dèva spavintéss, par la rasòun ch\'ti mumént nòun à sém, la mòrta un\'i è, ti mumént la mòrta ui è, nòun à\'n sém piò
la morte è qualcosa che non dobbiamo temé, perché finché noi siamo, la morte non è, e quando la morte è, noi non siamo più
la morte è qualcosa che non dobbiamo temere, perché finché noi siamo, la morte non è, e quando la morte è, noi non siamo più
la morti è qualcosa ca nun dubbiamu temeri,picchì finu a quannu nui siamu,la morti nun è,e quannu la morti è,nui nun sumu \'cchiù
la muart jè alc che no scugnin temê, parceche fin che nô sin, la muart no jè, e cuant che la muart jè, nô no sin plui
la muerte es algo ke no deve espantarmos, mientres semos, la muerte no es i kuando la muerte es, mozotros no semos
la muerte es algo que no debemos temer porque, mientras somos, la muerte no es y cuando la muerte es, nosotros no somos
la muerte ye daqué a lu que nun tenemos que tenere llercia, mientras somos la muerte nun ye y cuandu la muerte ye, nosoutros nun somos
la muerte ye daqué de lo que nun debemos allercianos porque, mentes somos, la muerte nun ye, y cuando la muerte ye, entós nós nun somos
la plej granda el la aferoj donitaj de saĝeco por atingi vere feliĉan vivon estas sendube la posedo de amikeco
la zenta com c\'ha cumze a conoss la miseria, l\'è dventé signour
lan ta yin jükanuafelgey, petu mogeleyin, lan ta femlay lan ta fmgen mew, inchin ta femgelayin
lêbelê, dinê bê dumahî ye
li mwért, c\'èst-st-ine saqwè qui nos n\' divans nin avou sogne, tant qui nos èstans è vike, èle n\'ègzistèye nin, èt qwand èle atoume, nos n\' ègzistans pus
loa mort a l’è quèl ch’an gh ema d’averagh paura, parchè fin ch’agh sema la mort la gh è mia, e quand gh è la mort nuantar agh sema pù
l\' ome ye rico dende que se ha familiarizato con a escasez
l\'àmm l\'è benestânt s\'al sê abituê a la plòma
l\'art de bien vivre et de bien mourir sont la même chose
l\'art del be viure i el del bon morir son la mateixa cosa
l\'arte del bien bibir y o d\'o bien morir son a mesma cosa
l\'arte del bon vivere e del bon morire xe ea stessa roba
l\'arte del buon vivere e del buon morire sono la stessa cosa
l\'êrt èd stêr béin al mànd e quàlla èd murîr i ên àl stàss lavôr
l\'homme est riche une fois qu\'il s\'est familiarisé avec la pénurie
l\'om è ricc da quann ha fatt amiciz cu a penur
l\'om le rec da quand l\'ha famigliarisee cun la penòria
l\'om l\'è scior da quand che el gà capit chel che el vol éser poarech
l\'omo xe sior da quando el ga conossuo la penuria
l\'omu è riccu dopu ca sapi chi voli diri paccarazioni
l\'uomo è ricco da quando ha familiarizzato con la penuria
l´arte de vive´ bene e de mori´ bbene so´ la stessa cosa
l’art dal bon vovar e dal bon morir i è la stesa roba
l’èrt ed dal bån vîver e qualla dal bån murîr äli én prezîSi
ma ghandniex nibzghu mill-mewt: ghax sakemm ghadna hajjin, hi ma tezistix, u meta tkun tezisti, ahna ma nkunux
maailm on lõputu, see on kindel
maar die heelal is oneindig
mae dyn yn gyfoethog unwaith y bydd wedi cyfarwyddo â phrinder
māksla labi dzīvot un māksla labi mirt ir pēc būtības viens un tas pats
man braucht vor dem Tod keine Angst zu haben, denn so lange wir am Leben sind, ist der Tod nicht zugegen, und wenn der Tod dann zugegen ist, sind wir nicht mehr da
människan är rik, sen hon blivit bekant med otillräckligheten
men darf nit azoy moyre hobn farn toyt; kol-zman mir lebn iz der toyt nit faran, un ven der toyt bavayzt zikh shoyn, zenen mir dokh nito.
merig shitêke pêwîst naka lêy bitirsîn, çunkû ta ew katey ême dejîn merig nîye u egerîsh hebê ême nîn
mezintirîn tisht ku \'eqil çê dike bo ku jiyan ew perî shad be bêguman hebûna dostanî ye
mins tot l’ univièr èst sins djoke
mirin tishteke ku ne pêwîst me jê bitirsin, çunkû ta em hebin mirin nîne u heke hebe me nîne
mirtis yra kažkas, ko mums nederėtų bijoti, nes kol esame mes – nėra mirties, o kai yra ji – nėra mūsų
moartea este ceva de care nouă nu trebuie să ne fie frică pentru că, în timp ce noi suntem - moartea nu este, iar când moartea este - noi nu suntem
mors nobis timenda non est, quia, donec simus, mors non est, et cum mors sit, nos non sumus
morto estas io, kion ni ne devas timi, ĉar kiam ni estas, morto ne estas, kaj kiam morto estas, ni ne estas
morto ta algu ku no mester teme pasombra, mientras nos ta, morto no ta i ora morto ta nos no ta
najveća od svih stvari koje mudrost nalaže za potpuno sretan život, bez sumnje je posjedovanje prijateljstva
não há dúvida que o universo é infinito
não há dúvida que o universo é infinito
não há dúvidas que o todo é infinito
nāve ir kas tāds, no kā mums nav jābaidās, jo, kamēr mēs dzīvojam, nāves nav, un kad tā atnāk, mūsu vairs nav
nedvojbeno, svemir je beskonačan
nga të gjitha gjërat që mënçuria na ka dhënë për ta bërë jetën krejt të lumtur, më e madhja në mënyrë absolute është miqësia
nid oes raid inni ofni marwolaeth, oherwydd tra byddom, nid oes marwolaeth, a phan fo marwolaeth, nid ydym
nie ma wątpliwości że wszechświat jest nieskończony
no ay duvda ke el olam es sin kavo ni atemo
no bi ha dandaleo de que ro tot ye infinito
no du at duda ki su Totu esti ken\' \'e làcanas
no hi ha dubte que tot és infinit
no obstant, l\'univers es infinit
no tin duda ku e universo ta infinito
nol è dubi che il dut al è infinît
non c\'è dubbiu ca l\'universu \'gghe infinitu
nozīmīgākā no visām lietām, ko saprāts piedāvā, lai ļautu dzīvē baudīt cēlu laimi, neapšaubāmi ir draudzība
nuk ka dyshim që gjithësia është e pafund
nun c\'è dubbio che l\'universo è infinito
nun hai dubia dala de que l\'universu ye infinitu
n\'eo ket ret deomp kaout aon rak ar marv, rak keit ha ma chomomp bev n\'eus ket eus ar marv, ha pa zeu ar marv, n\'eus ket ac\'hanomp
o home é rico unha vez que se familiarizou coa penuria
o homem é rico quando se abituou à escassez
o homem é rico quando se acostumou à escassez
ölümden korkmamız gerekmez çünkü var olduğumuz sürece ölüm yoktur ve ölüm olduğunda biz yokuzdur
om goed te lewe en goed te sterwe is een en dieselfde kuns
omnium rerum quae sapientia parat ad vitam omnino beatam reddendam, maxima vero est amicitiae possessio
omul devine bogat când s-a familiarizat cu sărăcia
on hommo l\'è retso assetoû que l\'è accotemâ à la manqua
ond mae\'r bydysawd yn ddiderfyn
ongi bizitzearen artea eta heriotza onarena gauza bera dira
pas de doute: l\'univers est infini
perkara yang paling hebat sekali yang lahir daripada kebijaksanaan untuk menyejahterakan kehidupan adalah, dengan tidak syak lagi, dengan memiliki persahabatan
pinvidik eo an den ur wech ma vez boas ouzh ar verrentez
scilicet mundus infinitum est
sembae smuzjshitj otsutevda inae otsu, kona makssy pavazu eraema, tae jalgaksshisj
sen dúbida el universo é infinito
sen dúbida o universo é infinito
sensa dubio, l\'universo xe infinio
senza dubbio, l\'universo è infinito
shitî here gewrey ke \'eqil daydehênê bo ewey jiyan ew perrî shad bê bêshik hebûnî dostayetî ye
sin dulda l\'universu ye infinito
sin embargo, el universo es infinito
śmierć jest czymś, czego nie musimy się lękać gdyż, dopóki my jesteśmy, nie ma śmierci, a kiedy jest śmierć, nas już nie ma
smrť je niečo, čoho sa nesmieme obávať, pretože kým sme mz, nie je smrť, keď príde smrť, nie sme už my
smrti se bát nemusíme, protože dokud jsme my, smrt není, a když je smrt, tak nejsme my
smrti se ne moramo bojati, jer dok postojimo smrt ne postoji, a kad smrti bude neće biti nas
stra tótt chi quî che la sapiänza la métt só par fèr vgnîr la vétta felîz, quall pió grand de tótt l é avair l’amizézzia
suurinta kaikesta mitä viisaus tarjoaa elämän täydellistä onnellisuutta varten on epäilemättä ystävyys
taeda kavtulda - menaeljpotmasj oturvtuma
the art of living well and the art of dying well are one
the greatest of all the things that wisdom provides to make life sublimely happy is undoubtedly the possession of friendship
tra tutt i ròbb che la saggezza la me dà per fà la vitta contenta la pussee granda de tutt l\'è l\'amicizia
universul este nesfârşit
van al de zaoke wo de \'wijsheid\' os lank vér \'t laeve lebêndig gelèkkig te maoke, ès vrindsjop abseluut de sjunste
van alles wat die wysheid bied om die lewe volkome gelukkig te maak, is die besit van vriendskap ongetwyfeld die grootste
vdekja është diçka që nuk duhet të na frikësojë sepse deri kur ne ekzistojmë, vdekja nuk ekziston; dhe kur vjen vdekja, ne nuk jemi më
vér de daud hoeve ver êch geene bang: zoe lang at ve laeve ès ze doe nie, ên ès ze doe waol, dan zin vae ter nie
vesmír je bezesporu nekonečný
vináttan er sannarlega mikilvægasti hluti þess sem viskan leggur af mörkum til að gera menn hamingjusama
vive e mori´ bene so´ la stessa arte
we hoeven niet bang te zijn voor de dood, want zolang we leven, bestaat de dood niet voor ons en als ze wel bestaat, dan zij wij er al lang niet meer
yr un yw celfyddyd byw a chelfyddyd marw
yvypóra iviruheta ojepokuaa guive jehasa asyre
z wszystkich dóbr którymi obdarza nas mądrość, by czynić nasze życie szczęśliwym, największym jest przyjaźń
zalantzarik ez dago mundua amaigabea dela
ze všeho, čím nás moudrost obdařuje, aby náš život byl šťastný, je nejcennější přátelství
zo všetkých vecí, ktoré nám poskytuje múdrosť, aby bol náš život úplne šťastný, tá najväčšia je priateľstvo
zweifellos ist das Universum unendlich
\'a morte è quaccosa ca nun ce ha dda fà paura pecché, nfino a quanno nuie ce simmo, essa nun ce stà, e quanno ce stà essa nun ce stammo nuie
\'e tutt\' \'e ccose c\' \'o giudizzio ce prucura pe rrènnere \'a vita nosta priata ntutto, \'a meglia nnassuluto è cchella \'e tené amicizzia
\'t heilal ès ael oneindig
απ’ολα τα πράγματα που μας εφοδιάζει η φρόνηση για να κάνει τη ζωή ευτυχισμένη στο ακέραιο, σίγουρα το μεγαλύτερο είναι η κατοχή της φιλίας - Epicurus
ο θάνατος είναι κάτι που δεν πρέπει να φοβόμαστε, γιατί όταν ζούμε δεν υπάρχει και όταν υπάρχει δε ζούμε - Epicurus
το να ζεις καλά και να πεθαίνεις καλά, είναι μία και η αυτή άσκηση - Epicurus
το σύμπαν είναι άπειρο - Epicurus
из всех благ, которые дарит нам мудрость, ничто, без сомненья, не делает нашу жизнь по-настоящему счастливой, кроме дружбы
искусство хорошо жить и искусство хорошо умирать есть по сути одно и то же
мы не должны бояться смерти, ибо пока мы существуем - она не существует, а когда существует она - мы не существуем
највећа од свих ствари које мудрост нуди да се живот учини срећнијим несумњиво је поседовање пријатељства
най-великия дар на мъдростта, който прави живота неизмеримо щастлив е приятелството
нет сомненья: вселенная бесконечна
но, вселената е безкрайна
но, космос је бесконачан
смерті ми не повинні боятися, адже поки ми існуємо, її немає, а коли існує вона, нас вже нема
смрт је нешто чега не треба да се бојимо, јер док живимо, нема смрти, а када ње има, нас нема
смъртта е нещо, от което не трябва да се страхуваме, защото не съществува докато нас ни има, а когато съществува, нас ни няма
человек стал богатым тогда когда подружился с недостатком
човек је богат када упозна немаштину
אין ספק כי היקום אין סופי
האמנות שבלחיות טוב היא גם האמנות של למות טוב
أعظم الأشياء التي تعطيها الحكمة لجعل الحياة تسمو بالسعادة بالتّأكيد هي امتلاك الصداقة
الإنسان غني من يوم تأقلمه مع الفقر
الكون بلا شك ليس محدودا
انسان زمانی ثروتمند شد که با تنگدستی انس گرفت
بزرگترین چیزی که دانایی فراهم نموده است تا زندگی خوشی را ایجاد نماید بدون شک داشتن دوست است
فن العيش جيدًا والموت جيدًا هو نفس الشيء
لا يجب أن نخاف الموت، فطالما كنّا أحياء، فالموت لا وجود له، وعندما يوجد فنحن لن نكون
مرگ چیزی است که ما نباید از آن بترسیم , زیرا تا زمانی که ما زندگی میکنیم مرگ وجود ندارد و زمانی که او می آید ما وجود نداریم
ولی جهان بيكران است
अभाव से परिचय होने के बाद ही आदमी अमीर होता है
बेशक अक्ल ने जीवन को परमसुखी बनाने के लिए जो सबसे बड़ी विरासत दी है वह मित्रता है
मौत डरने की चीज़ नहीं है क्योंकि जब तक हम ज़िंदा है मौत मौजूद नहीं और जब वह मौजूद होती है तो हम नहीं
लेकिन ब्रह्मान्ड तो असीमित है
คนจะมีความร่ำรวยเมื่อคุ้นเคยกับความขาดแคลนแล้ว
สิ่งดีงามที่สุดที่เราได้จากภูมิปัญญาเพื่อให้ชีวิตของเราเปี่ยมสุขนั้นได้แก่มิตรภาพอย่างไม่ต้องสงสัย
一個人如果熟悉不足,他就會變得富有了
人は欠乏を知ってから豊かになる
在才智为了让生命完美所提供的所有东西中,友谊毫无疑问是最伟大的
在才智爲了讓生命完美所提供的所有東西中,友誼毫無疑問是最偉大的
好好地活着所必须拥有的艺术与好好地死去所必须具备的艺术是相同的
好好活著必須擁有的藝術和好好死去必須具備的藝術是相同的
宇宙毫无疑问是无限的
宇宙毫無疑問是無限的
当一个人熟悉什么是贫乏的时候,这个人就是真正的富有
智恵が与えてくれるもののうち、最も人生を豊かにするものは疑いようもなく、友情である。
死は恐れるようなものではない。我々が生きている限り死はやって来ないし、死がやって来た時には我々は既に存在しないからである
死亡並不是什麽可怕的東西,當我們活著的時候,死亡就不會存在,而當死亡存在的時候,我們已經不在了
死亡并不是什么可怕的东西,当我们活着的时候,死亡就不会存在,而当死亡存在的时候,我们已经不在了
그러나 우주는 무한하다
부족함에 익숙해 지면, 부자가 된다.