Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

a natureza nunca faz nada sem um motivo
a ghè dimàndi manèri ed fèr un bùs ind l\'àqua, mo per imbruchér a gh n\'è sò ònna
a grandeza não consiste em receber honras, mas em merecê-las
a grandeza não consiste em receber honras, mas em merecê-las
a grandeza no pende en rezibir onors, sino en merexer-los
a grandeza non consiste en recibir honras, senón en merecelas
a grandeza non consiste en recibir honras, senón en merecelas
a grandezza nun è a ricevere onor, ma ammeritarle
a grandixe a no sta into reçeive di onoî, ma into meitâli
a lavorom per guadagnass el temp liber
a lavurän par guadagnères i Sgugiû
a nagyság nem a tisztelet fogadását, hanem annak kiérdemlését jelenti
a natur no fasc ma nind senz nu mutiv
a naturaleza en xamás fa cosa sin enchaquia
a natureza nunca fai nada sen un motivo
a natureza nunca faz nada sem um motivo
a rannizza non cunsisti a riceviri onuri, ma no meritalli
a raxon do travaggio a l\'é quella de guägnâse o tempo lìbeo
a sàm qual c\'a fàm dimàndi vòlti
a sän quall ch\'a sän aviè ed fèr
a sém qvèl ch\'a fasém tènt vòltî
a semm quel ch\'a fasem tutt\'e de
a semma col che semma avié a fär
a természet semmit nem csinál ok nélkül
a-i é vaire manere ëd falì, ma mach un-a ëd rieusse
afkuks pavazsj tae kardafksftama esj jonj putomasj
ahna dak li kontinwament naghmlu
ahna nahdmu biex inkunu nistghu nistriehu
al è possibil falâ in tancj mûds, mintri che riesi al è possibil intun mud sôl
an natur ne ran mann heb abeg
ar pezh a reomp c\'hoazh hag adarre omp
as fa piò chês cùn quànt as fa fadîga a\'avêr quêl
as god pusè quèl che con pusè laorar as guadagna
as lavòra per guadagnêres al tèimp per fêr qual ch\'as pêr
as pôl falîr in tanti manîr, mo as arîva d åura int na manîra såul
astawan munakunchis chay imatacha allintapuni llak\'akunchis
at udøve intellektet frit, det er lykken
att utöva sitt intellekt fritt, däri finner du lyckan
ausà libberamente \'o propio ngegno, chest\'è \'a priezza overa
avèr la posibilitè ed druvèr liberamèint la pròpria tèsta l\'è un quèl ch\'al dà la piò gràn sodisfaziòun
ay munchas maneras de bozdearse i solo una de reushir
az ember azért dolgozik, hogy a szabadidejét meg tudja finanszírozni
az igazi boldogság az, amikor az ember korlátok nélkül használhatja az értelmét
azok vagyunk, amit ismétlődő jelleggel cselekszünk
behin eta berriz dagiguna gara
bi ha muitas trazas de malmeter y nomás una de tener esito
bir çok şekilde başarısızlığa uğrayabiliriz ama sadece tek bir şekilde başarılı olabiliriz
buru-argitasuna aske erabiltzea, horra hor benetako zoriona
büyüklük şeref payesi almakta değil onu hakketmektedir
cchiù s\'apprezza chello ca se guaragna cu cchiù fatica
ce so´ tante maniere pe´ fallì, mentre pe´ riusci´ ce n´è solo una
consideramo de più tutto quello che ce costa più fatica pe´ ottenello
daba nekad neko nedara bez iemesla
de grutste prèstaose lik nie èn \'t opgespank kreige, eider èn \'t verdiene van \'n medolzje
de kons op zoevel meniere mislèkke, mê lèkke geet mêr op een menier
de natuur doet nooit iets zonder reden
de natuur doet nooit iets zonder reden
de più se prezza ello que co\' più fatiga se guadambia
defnyddio dy feddwl yn ddilyffethair, dyna wir ddedwyddwch
dèr la målla al Sbózz: quassta qué l’é la vaira felizitè
dèr la mòlla ma l\'éstri, l\'è da bòn cuntentéza
det som är svårt att uppnå värderas högt
det som er svært at opnå vurderes højest
deuviâ in libertæ o nòstro inzegno, eive a vëa feliçitæ
di emese simkhe gefint men baym frayen banuts funem moyekh
dibe ku mirov bi pir rêkan de bi ser nekeve, lê dibe ku tenê bi rêkek de biser bikeve
dit is moontlik om op baie maniere te misluk, maar daar is net een manier om te slaag
diženumu neveido cieņas saņemšana, bet gan - būt cienīgam to saņemt
doğa hiçbir şeyi nedensiz yapmaz
doprà liberament l\'ingeni, ecco la vèra felicitaa
dovré nòstr spìrit dësgenà, sòn a l\'é ël ver boneur
dropar in libertà al so insegn, ecola la vera felicità
durkhfaln ken men af farshidenerley oyfanim, nor matsliyekh zayn ken men bloyz af eyn oyfn
è possibile fallì \'n tanti modi, mentre riuscì è possibile in un modo solo
è possibile fallire in tanti modi, mentre riuscire è possibile in un modo soltanto
è possibili fallì in tanti modi,mentri riesci è possibili sulu in \'nu modu
ea grandessa no ea xè aver onori, ma meritarsei
ea grandessa no ea xè avere onori, ma meritarsei
ea rason del lavoro xe quea de guadagnarse el tenpo lìbaro
ea rason del lavoro xe quea de guadagnarse el tenpo lìbaro
eixercir lliurement l\'ingeni, eixa es la verdadera felicitat
ejercer libremente el ingenio, he aquí la verdadera felicidad
el lavoro sierve para ganarse el tiempo libero
el pias de pioò chel che se oté con piò fadiga
el trabajo sirve para ganarse el tiempo libre
el treball serveix per guanyar-se el temps lliure
el treball servix per a guanyar-se el temps d\'esplai
elbukni sokféleképpen lehet, sikert aratni viszont csak egyféleképpen
em dixebitin bo ku bêa xwe bidin
em ewin ku berdewan tev digerin
ême eweyn ke be berdewamî deykeyn
ême kar dekeyn bo ewey pishû bideyn
en s\'è chel che fom semper
epäonnistua voi monin tavoin, onnistua voi vain yhdellä tavalla
eployî librumint si intelidjince, vola l\' vraiy bouneur
er bello de lavorá é de guadagnasse tempo libbero
eser braj el vol mja dì ciapà j unur, ma meritasej
esercità liberamente lu propriu \'ngegnu, eccu la vera felicità
esercità liberamente u propriu \'ngegnu,ecco a vera filicità
esercitâ liberementri il propit ingen, ve’ ca la vere felicitât
esercitare liberamente el proprio impegno, questa xé ea vera feicità
esercitare liberamente il proprio ingegno, ecco la vera felicità
eservitari liberamenti u propriu ingegnu, eccu a vera felicità
essa granni unn\'è a riveva onori, ma a ri meritare
este mult mai apreciat ceea ce se obţine prin mai multă muncă
ewey ke be dest hênanî zehmet bê heta billêy be nirxe
ewî ku destxistina wî dijwar be ta bêjî bi nirxe
excercir lliurement l\'ingeni, és aquí la veritable felicitat
exercer librement son esprit - voilà le véritable bonheur
exercitare llíbremente l\'inxeñu propiu, ehí ta la braeira publicidá
exerzer libremén l\'inchenio, beteme a berdadera felizidá
e\' naturél l\'ha sempar reson
fa chel che ta olet col tò engenio: chesto l\'è esere cuntegg
fenxentu ta weza amuafuy ta che welu kiñeliy ti rüpü küme xipayael
fritid är arbetets mål!
füxa püramuwün re jownuam ta poyenzugu, ka femgechi müley ñi nütugeal
galimybė nevaržomai naudotis savo protu - tikra laimė
gh\'è tanti maner per fallì, per riessì ghe n\'è domà voeunna
grandeco ne estas ricevi honorojn, sed ja meriti ilin
grandesa no ta konsistí den risibí onornan, sino meresénan
greatness does not consist in receiving honours but in deserving them
greisst bedait net Unerkennung ze kreien, mee dës ze verdengen
grootheid bestaan nie daarin om eerbewyse te ontvang nie, maar te verdien
grootheid betekent niet eerbetuigingen krijgen, maar ze verdienen
grootsheid betekent niet eerbetuigingen krijgen maar ze verdienen
Größe ist nicht, Anerkennungen zu erhalten, sondern sie zu verdienen
groyskeyt bashteyt nit fun bakumen kibudim nor derfun vos di kibudim zenen kosher fardint
gweithiwn i ennill ein hamser hamdden
gwir werthfawrogir yr hyn a geir drwy ymdrechu
há muitas maneiras de fracassar e apenas uma de ter sucesso
há muitas maneiras de fracassar e só uma de ter sucesso
hai moitas maneiras de fracasar, mais só unha de ter éxito
hai muitas maneiras de fracasar e namais uha de ter éxito
hai munches maneres de fracasar y malpenes una de tener ésitu
handitasuna ez datza ohore jasotzean, merezi izatean baizik
hay muchas maneras de fracasar y sólo una de tener éxito
het ware geluk is het onbeperkte gebruik van het verstand
het ware geluk is het onbeperkte gebruik van het verstand
hi ha moltes maneres de fracassar, però només una de tenir èxit
hi ha tantes formes de fracassar mentre que nomes una de tenir èxit
hoe meer moeite het neemt, hoe meer voldoening het geeft
hoe moeilijker te krijgen, hoe harder gewild
hu possibbli li tizbalja b’hafna modi, imma biex tirnexxi triq wahda biss hemm
hægt er að mistakast á marga vegu, en aðeins takast ætlunarverkið á einn hátt
i n\' a dиs hiиdes di vфyes po fй bиrwиte, i \'nn\' a qu\'ine po rиyussо
i soma lòn ch\'i foma vira di torna
i travajoma për vagné nòstr apàir
iè possibili falliri na tanti modi, mentre rinesciri iè possibili na\'n modu sulu
il fin dal lavôr al è chel di uadagnâsi il timp libar
il y a bien de façons d’échouer, mais pour réussir il y en a seulement une
il-veru ferh jinsab filli tuza mohhok bla ebda xkiel
ìmesta cino pu kànnume tosse fforè
implijout da ijin digabestr-kaer, setu ar gwir levenez
in der Natur geschieht nichts ohne einen Grund
it is possible to fail in many ways, while to succeed is possible only in one way
izmantot savu prātu bez jebkādiem ierobežojumiem – tā ir patiesa laime
jahaihuve pe hetave mba’apope jahupytyva
jemi ajo ç\'ka bëjmë vazhdimisht
jesteśmy tym, co w swoim życiu powtarzamy
jobban értékeli az ember azt, amit nehéz munkával szerez meg
jsme tím, co děláme opakovaně
käyttää vapaasti ymmärrystään, se on todellista onnea
kendi boş zamanımızı kazanmak için çalışırız
kov saeda staka satums, tov saeda lama pitnaesj
küzae ta kümey ta ñi wewam ta re felen zugu
küzawtuel mew ta weweel ta zoy faliltugekey
la grandazza la n cunsésst brîSa int l arzàvver di unûr, mo int l armeritèrsi
la grandàzza qualla vèra an n\'è mènga cuchèr di unòr ma meritères
la grandece no consist intal ricevi onôrs, ma intal meritaju
la grandesa no consisteix a rebre honors, sinó a meréixer-los
la grandesa no consisteix a rebre honors, sinó a merèixer-los
la grandesa \'n l\'è mia in dal ricevar di onor, ma in dal meritari
la grandeur ne consiste pas à recevoir les honneurs, mais à les mériter
la grandéza l\'an se fonda miga in recibir di onor, si no in meriterels
la grandeza no consiste en recibir honores, sino en merecerlos
la grandeza no es solo resivir onores, ama ay ke mereserlos
la grandeza no xe becar onori, ma meritarseli
la grandeza nun consiste en recibir homenaxes, sinón en merecelos
la grandeza nun s\'afita en recibire homenaxes, sinón en merecelos
la grandeza vól brisa dír tirar sù d\'i onori ma meritarli
la grandezza la sta minga in del ricev onor, ma in del meritaj
la grandezza non consiste nel riceve onori, ma nel meritalli
la grandezza non consiste nel ricevere onori, ma nel meritarli
la grandezza nun cunsisti nillu ricevi onori,ma ni li merità
la grandor consiste pas dins lo recebre d’onors, mai dins lo ne ‘n èstre dignes
la grandor vòl ren dir recebre onors, mas lhi mertar
la grannizza nun cunsisti ni lu ricevi l\'onori,ma ni li merità
la grantiâo n\'è pas de reçâidre dâi z\'honneu, mâ de lè meretâ
la natoûra ne fâ jamé rein sein réson
La natura la fa mai gninta seinsa nisün motif.
la natura la fà mai nièn per nient
la natûra l\'àn fa mâi gnînta sèinza un motîv
la natura l\'an fa mäj gnenta senza un motiv
la natura no la fa mai gnente senza na raxon
la natura non fa mai nulla senza un motivo
la naturaleza nunca hace nada sin motivo (Aristóteles)
la nature ne fait jamais rien sans raison
la ragion par laorar l’è quela da guadagnaras al tenp par esar libero
la rasòun ad travàj l\'è miritèss e temp lìver
labourat a reomp a-benn gounit hon amzer vak
lâi a on mouî de manâire de bèdâ, mâ n\'âi ein a que iena de rèussî
lanak denbora librea irabazteko balio du
le wanye miro be zor shêwe ser nekewê, le katêk da tenê dekrê be shêweyek serkewtin be dest bikewê
libere exercere imgenium suum, ecce vera beatitudo
lo scopo del lavoro è quello de guadagnasse \'l tempo libero
lo scopo del lavoro è quello di guadagnarsi il tempo libero
lòn ch\'a l\'é mal fé a val ëd pì
lu que más cuesta algamare, más presta cuandu s\'algama
lu scopu di lu lavoru è guadagnà lu tempu libberu
luonnossa ei tapahdu mitään ilman syytä
l\'è piò cher quel ch\'s costa e\' sudour d\'la front
l\'è pusèbil falì t\'na màsa ad manìri, e invèz riuscì l\'è pusèbil t\'una manìra sulténta
l\'èser granda an n\'é mia che at dàghen di onòur, mo che te a té \'t sia meritèe
l\'esre da bon un è smaness onour; l\'è meritess
madhështia nuk qëndron tek marrja e ndereve, por tek meritimi i tyre
mae llawer ffordd o fethu, ond un ffordd o lwyddo
magnitudo posita non est in honoribus accipiendis, sed merendis
máis se aprecia o que con máis traballo se gana
mais valor se dá àquilo que com mais trabalho se ganha
mais valor se dá àquilo que com mais trabalho se ganha
man kan misslyckas på många olika sätt, men bara uppnå framgång på ett sätt
man kann auf vielerlei Art scheitern, jedoch nur auf eine einzige Art erfolgreich sein
man mislykkes på mange måder, men kun på en måde får man succes
mapu a pekan chem rume ta nentupenolu
mas difisil ta pa logra algu, mas valioso lo e ta
mas se apresia lo ke kon mas lavoro se gana
más se estima lo que con más trabajo se gana
más se estima lo que con más treballo se gana
maxime aestimatur quod maximo labore paratur
me oleme see, mida me pidevalt teeme.
me teeme tööd, et teenida endile vaba aega
men kan op vele wijzen falen, slagen slechts op één
men kan op verschillende manieren falen doch slechts op één manier slagen
men kan op verschillende manieren falen, doch slechts op één manier slagen
menggunakan daya intellek anda untuk membebaskan diri daripada halangan, itulah kebahagiaan yang sebenar
mēs esam to, ko mēs pastavīgi darām
mēs strādājam, lai nopelnītu savu brīvo laiku
meur a zoare zo da c\'hwitañ, unan hepken da zont a-benn
meur y brys y fyth synsys an pyth yw tanow y gafos
minj sae mezae ilaedjvtnaezj taeaenjdtaema
mir horeven kedey s\'zol undz kumen menukhe oykh
móc posługiwać się własnym rozumem, oto prawdziwe szczęście
moci svobodně užívat vlastní rozum, to je opravdové štěstí
môcť slobodne používať vlastný rozum, to je šťastia
moguće je propasti na mnogo načina, dočim je uspjeti tek moguće
może nie powieść się na tysiąc sposobów, lecz udaje się tylko na jeden
multis modis fallere, sed uno modo exitum habere possumus
muncim ca să ne câştigăm timpul nostru liber
mund të dështosh në shumë mënyra, ndërsa për t\'ia arritur qëllimit ekziston një mënyrë e vetme
muspa muniritanwa, kunasa walja ch\'amanti lurapxtana
mожно потерпеть поражение во многих начинаниях, тогда как преуспеть возможно только в одном
na chrizzi, ena, en è nna \'chi onòru, ma na polemìsi jà\' na tus echi
ñande ha’e pe jajapóva jevyevy
natura nie robi nic bez przyczyny
natura nu face niciodată nimic fără motiv
naturak ez du inoiz ezer egiten arrazoi bat izan gabe
nature never does anything without a reason
naturen gör aldrig något utan anledning
nekez lortutakoa gehiago estimatzen da
nepasisekti gali tūkstančius kartų, o pasisekti – tik vieną
neuspět je možné mnoha způsoby, něco dokázat však jen jedním
neveiksmi iespējams ciest dažādos veidos, bet gūt panākumus – tikai vienā
nhos ovrans wangnî nosse tins libe
những gì ta đạt được bằng nỗ lực tột cùng thì càng phải biết trân trọng nó
ni estas tio, kion ni agadas
ni laboras por gajni nian liberan tempon
ni wna natur ddim heb reswm
nid derbyn anrhydeddau yw mawredd, ond eu haeddu
no sein cein que no fasein ein lo rèpèteint adî
no travalyein por gagnî noûtron lesî
nobleţea nu consistă în a primi onoruri, ci în a le merita
nós somos aquilo que repetidamente fazemos
nos son cie che i fajon demeztroi
nos ta loke nos ta hasi kontinuamente
nos ta traha pa gana nos tempu liber
nous sommes ce que nous faisons de manière répétée
nous travaillons pour gagner notre loisir
nuattri semu zoccu facemu sempri
n\'eo ket an enorioù a ra ar veurded, o dellezout an hini eo
o scopo to polemìsi è ccino na guadagnèzzi to cerò na mi ppolemìsi
o trabalho ensina o nosso lazer
o triballo sirbe ta ganar-se o tiampo libre
olemme sitä mitä toistuvasti teemme
om jou intellek sonder beperkings te gebruik, dít is ware vreugde
on apprécie d\'autant plus ce qui nous coûte un dur labeur
oni povas malsukcesi multmaniere, sed estas nur unu maniero sukcesi
ono smo što ponavljajući činimo
ons werk om ons ontspanning te verdien
operosi sumus ut otiosi simus
ozze vraajen teid verdiene ve wèrkentêrre
più che una roba xe difizile de ver, più se la apreza
più se appressa queo che co pi fadiga se guadagna
più se apressa quel che che con più fadiga se guadagna
più si apprezza ciò che con più lavoro si guadagna
plui si presee chel che cun plui lavôr si uadagne
porrot egiteko modu asko dago eta, arrakasta lortzeko, bakarra
pracujeme, aby sme získali voľný čas
pracujeme, abychom si zasloužili odpočinek
pracujemy aby zasłużyć na wypoczynek
pratikar libremente muestro sehel, esta es la vedradera ventura
příroda nedělá nikdy nic bezdůvodně
príroda nerobí nikdy nič bezdôvodne
priroda nikada ne radi nešto bez razloga
prizet da vat eo ar pezh a c\'hounezer dre strivañ
pú \'l s\'aprecia col che con pú lavor von al guadagna
quand as tribålla magâra pr arivèr a quèl, as i tén de pió
quello chi l\'é de ciù grammo ottegnî o l\'é ciù apprexòu
radimo da bismo zaradili slobodno vrijeme
rüf kishuzuam nentunien ta chem rume, faw ta müley ta rüftu ayiwkülen
sa laura per iga tép libèr
sa pol falì en mila modi, ma sa ga ries en giù sul
să-ţi exersezi liber măiestria - iată adevărata fericire
se peu fallî inte tante mainëe, ma se peu arriescî inte \'nna mainëa sola
se pò sbaglià \'e tanta manere, ma c\'una sola se pò gghì a cciammiello
seda, mida on raske saavutada, hinnatakse kõrgelt
sema quel ch’a fema ‘d solit
semmo quello che femmo un muggio de vòtte
semo quel che fazemo de continuo
semo quel che femo drio man
semo quello che famo ogni giorno
semos o que femos de contino
sému chiddu chi facému cuntinuamenti
siamo ciò che facciamo ripetutamente
sim quidd ca fascim semb
simmo chello ca facimmo appriesso appriesso
simo ello que facimo repetutamente
simu chiru ca facimu ripetutamente
simu \'cchiru ca facimu \'cchiù spissu
služiti se svojim razumom bez ograničenja, to je prava sreća
som allò que fem repetidament
somos aquilo que fazemos repetidamente
somos lo ke azemos repetidamente
somos lo que hacemos repetidamente
somos o que facemos repetidamente
somos tolu que facemos repetidamente
sönn hamingja er að nota hyggjuvitið hömlulaust
sozzi sbajèzzi is poddhè mmanère, invece sozzi rescèzzi i mmia mmanèra manichà
što se teško pribavlja visoko je cijenjeno
storhed har intet med at modtage hæder at gøre, men at fortjene den
storhet er ikke å motta æresbevisninger, men å fortjene dem
storhet innebär inte att ta emot hedersbetygelser, utan att vara hedervärd
sumus quod continenter agimus
sunt multe feluri de a eşua, dar de a reuşi - doar unul singur
suntem ce tot facem
suurus ei seisne austusavalduste saamises, vaid nende ära teenimises
suuruus ei ilmene kunnianosoitusten saamisessa vaan niiden ansaitsemisessa
synimi i punës është fitimi i kohës së lirë
s\' apprezza cchiossai zoccu si varagna ccu\' fatica
s\'apprezza cchiossà chiddu chi si guaràgna cu cchiù fatica
s\'apprezza de \'cchiù chiru ca si guadagna \'ccu \'cchiù fatica
s\'apprizza di \'cchiù \'cchiru ca si guadagna cu \'cchiù fatica
tas, kas grūti sasniedzams ir visvērtīgākais
të ushtrosh lirisht aftësinë mendore, kjo është liria e vërtetë
teemme työtä ansaitaksemme vapaa-aikaa
terdapat banyak cara yang memungkinkan kegagalan, tetapi, hanya ada satu cara untuk berjaya
that which is difficult to obtain is highly valued
The freedom to exercise freely one\'s talent, that\'s what happiness is about
tin hopi manera pa frakasá i un so pa tin éksito
tio malfacile atingebla estas alte taksata
to, co jest trudne do zdobycia, ma największą wartość
trabalhamos para ganhar tempo livre
traballamos para poder ter tempo libre
traballamos para poder ter tempo libre
trabayamos pa gananos el tiempu llibre
trabayamos pa poder tener tiempu llibre
t\'estime bin mé cein que t\'a cotâ mé de peinna
u scopu du travaghiu iè vadagnarisi u tempu liberu
uli koda aelbaedims lama tevsa, mezaers anjtsek fikae tevsj satyvij
usa libermente bo sintí, esei ta e felisidat berdadero
usar libremente o enxeño, esa é a verdadeira liberdade
usar libremente o enxeño, esa é a verdadeira liberdade
usar livremente a inteligência, eis a verdadeira felicidade
usar livremente o intelecto, eis a verdadeira felicidade
usar llibremente l\'enxenio, esa ye la verdadera felicidá
usa´ libberamente l´ ingegno proprio; ecco la felicità vera
utilisâ s\'n ècheint sein eimpatsemeint, l\'è on veretâblyo bounheu
uzi libere sian intelekton, tio estas la vera feliĉo
u\'s aprèZa ad pió qvèl ch\'u\'s fa pió fadiga a guadagnè
vaikeasti saavutettavissa oleva tuntuu arvokkaalta
ve zin wo ve oneenaon doên
veličina ni v tem, da prejemeš čast, temveč v tem, da si jo zaslužiš
veličina nije u primanju već u zasluživanju počasti
velikost netkví v přijímání poct, ale v tom, že si je někdo zaslouží
veľkosť nespočíva v získavaní pocty, ale v tom, že si ju zaslúžite
vi är vad vi hela tiden upprepande gör
vi arbejder for at tjene til fritid
vi er hvad vi hele tiden gør
viac sa cení to, čo stojí viac námahy
vs èstèz c\'ki tofèr vos fèyèz
vysoko si ceníme to, čeho dosahujeme s velkým úsilím
wahres Glück ist, seinen Geist frei zu gebrauchen
was mit großer Anstrengung erworben wurde, weiß man umso mehr zu schätzen
we are what we repeatedly do
we work to earn our leisure
we zijn dat, wat we bij herhaling doen
wi lêstiger te krijge, wi féller begaerd
wielkość nie polega na otrzymywaniu honorów lecz na zasługiwaniu na nie
wij werken om vrije tijd te verdienen
wij werken om vrije tijd te verdienen
wij zijn wat wij telkens weer doen
wir arbeiten, um uns unsere Freizeit zu verdienen
wir sind was wir regelmäßig tun
wo ès doe sjunder op de wêrd as ze verstand konne gebreike as \'t nie êch moet
xe possìbie fair in tanti modi, ma riussìr xe possìbie in un modo soeo
xe possìbie faìre in tanti modi, ma riussìre xe possìbie in un modo soeo
ye posible fracasare de bien de xeitos, peru de triunfare, sólu hai ún
yeteneklerinizi özgürce kullanmak,İşte gerçek mutluluk budur
yr ydym yr hyn a wnawn dro ar ôl tro
yth on-ny an pyth a wren-ny menough hag arta
zlyhať možno mnohými spôsobmi, dokázať niečo iba jedným
zor elde edilen, yüksek bir değer taşır
\'a grannezza nun è riceve\' l\'onori, ma meritasseli
\'a natura non fa mai nenti senza mutivu
\'eqil dekar kirdin be bê bertengî, shadî rasteqîneye
\'eqil karînan bêyî astengî, shadî ya rastîne
\'o butto r\' \'a fatica è chillo \'e guaragnà \'o tiempo libbero
\'o sin chel che \'o fasin cetantis voltis
það, sem erfitt er að öðlast, er mikils metið
ła grandésa no ła xe aver onor, ma meritàrseło
είμαστε αυτό που κάνουμε εξακολουθητικά - Aristotle
είναι δυνατόν να αποτύχεις με πολλούς τρόπους, ενώ είναι δυνατόν να τα καταφέρεις μόνο με έναν - Aristotle
ελεύθερη εξάσκηση της ατομικής ευφυίας, νά η αληθινή ευτυχία - Aristotle
σκοπός της εργασίας είναι το κέρδος του χαμένου χρόνου - Aristotle
το δυσεύρετο είναι πολύτιμο - Aristotle
το μεγαλείο δε συνίσταται στο να σου κάνουν τιμές αλλά στο να τις αξίζεις - Aristotle
бiз солмыз, ненi кайта-кайта iстейберемiз
величие состоит не в получении наград, но в стремлении к ним
величието не е в това да се получават почести, а в заслужаването им
величина се не састоји у примању почасти већ у њиховом заслуживању
возможность использовать свой ум без каких-либо ограничений - это истинное счастье
да използваме ума си без ограничения е за нас пълно щастие
зазнати поразку можна в багатьох відношеннях, а здобути перемогу – тільки в одному
ми працюємо, аби заробити собі на дозвілля
ми смо оно што непрестано чинимо
могућност коришћења свог ума без икаквих ограничења, то је права срећа
мы - то, что мы постоянно делаем
мы работаем, что заработать свободное время
на много начина се може бити неуспешан, а бити успешан само на један
найбільшою зі всіх речей, що їх дає мудрість, аби зробити життя цілковито щасливим, є дружба
неспутано користити интелект то је права срећа
ние работиме, за да заслужиме свободното си време
ние сме това, което правим
оно што се тешко постиже високо се цени
природа никад ништа не ради без разлога
природа никогда ничего не делает просто так
радимо да бисмо зарадили своју доколицу
То, чего трудно достичь, ценится выше всего
човек може да се провали по много начини, но да успее може само по един
אין הגדולה בקבלת כבוד, אלא בלהיות זכאים להם
החופש לעסוק בכישרון, הנה האושר האמיתי
הננו את אשר אנו חוזרים ועושים
נוטים להעריך את מה שקשה להשגה
תמיד יש סיבה במה עושה הטבע
آنچه که با زحمت زياد به دست می آيد قدرش بيشتر دانسته می شود
احتمال آن وجود دارد که در بسیاری از زمینه ها ناکام بود , در حالی که موفق بودن فقط در یک جهت ممکن است
استعمال ذكائك بحرية وبدون قيد، تلك هي السعادة الحقيقية
استفاده از قوه درک بدون وابستگی ,این یک خوشحالی واقعی است
الطبيعة لم تخلق شيئاً أبداً من غير سبب
العَظَمَة لا تكون باستلام الأوسمَة، بل باستحقاقها
بزرگی به معنی دريافت مقامی آبرومندانه نیست بلکه به معنی مستحق بودن آن است
طبيعت هرگز کاری را بدون غايت انجام نمی دهد
ما آن هستیم که آن کار را بطور مکرر انجام می دهیم
ما کار می کنيم تا اوقات فراقتمان رابگيريم.
نحن ما نفعل بتكرار
نعمل من اجل الحصول على وقت للراحة
يسموا تقدير كل ما تنال بالعمل والجد
يمكن الفشل في عدة طرق، بينما يكون النجاح بطريقة واحدة
असफल होने के तो कई तरीक़े हैं मगर सफल होने का बस एक ही रास्ता है
असली ख़ुशी अपनी अक्ल को बंदिशों से मुक्त करके इस्तेमाल करने में है
जो आसानी से न मिल सके उसकी क़ीमत बहुत ऊंची होती है
प्रकृति बेवजह कुछ नहीं करती
महानता सम्मान प्राप्त करने में नहीं उसके योग्य होने में है
हम अपना आराम कमाने के लिए काम करते हैं
हम वही हैं जो हम बार-बार करते हैं
ความล้มเหลวนั้นเกิดขึ้นได้หลายวิธี แต่ความสำเร็จนั้นเป็นไปได้เพียงวิธีเดียว
ธรรมชาติทำสิ่งต่างๆ โดยไม่ต้องมีเหตุผล
สิ่งที่ได้มายาก ย่อมมีคุณค่าเสมอ
เราคือสิ่งที่เราทำซ้ำๆ
’s pol falir in tante manere, ma riesar sol in una
伟大不包含接受的荣誉,荣誉应是应得的
偉大不存在於接受榮耀但存在於有資格獲得它們
取得するのが困難なものはより価値がある
名誉を受けることではなく、名誉に値することが偉大さである
大自然不會在沒有任何理由的情況下做任何事情
大自然从不做任何没有理由的事情
导致失败会有很多方式,但导致成功就只有一种方式
導致失敗會有很多方式,但導致成功就只有一種方式
工作的目的是为了赚取休闲
工作的目的是爲了賺取休閒
己の魂を自由に操れることは、最高の幸福である
成功する方法はたった一つしかないのに、失敗をする方法はいくらでもある
我々は、我々が常に行うところのものである
我々は暇を得るために働くのである。
我们成为一再做着同样事情的人
我們成為一再做著同樣事情的人
无拘无束地利用你的智力,这就是真正的快乐
無拘無束地利用你的智力,那就是真正的快樂
自然がなすことには全て理由がある
越难得到的东西就越是珍贵
越難得到的東西,就越珍貴
구하기 어려운 것은 값어치가 높은 것들이다.
우리는 우리가 반복적으로 하는 행동의 결과이다
위대함이란 명예를 받는데 있지 않고, 그 것을 받을만한 가치가 있는가에 달려 있다
자연은 이유없는 일은 결코 하지 않는다.
자유롭게 자기의 재능을 활용할 수 있는 자유, 그것이야 말로 진정한 행복이다.