Logos Multilingual Portal


 
Order by: QuoteAuthor
 
  a     b     c     d     e     f     g     h     i     j     l     m     n     o     p     q     r     s     t     u     v     y     à     â     è     î     ô  

amâ son einnemi (quemet dèmande l'èvandzilo) n'è pas 'nna tâtsa possiblya por on hommo, mâ por on andze
Jorge Luis Borges
asse grantein que la dyerra sarâ considèrâïe quemet on mau, l'atterrerâ adî. Quand vèrant que l'è on pout'affére, va botsî d'ître amâïe pè lo peuplyo
Oscar Wilde
avoué l'archéologie, te dècâovre l'incognu. Avoué la diplomatie, te câovre lo cognu
Thomas Pickering
avoué la morâla, no corredzein lè cavîlye de noûtra natoûra, et avoué l'amoû, lè cavîlye de noûtra morâla
José Ortega y Gasset
avâi réson, l'è 'na réson de pllie po pas rèussî  
Nicolás Gómez Dávila
accorda ton orolye à trétî, mâ ta vouè à poû de dzein. Prein l'avî de tsacon, mâ resèrva ton dzudzemeint
William Shakespeare
adan, discuto pas; l'ar dâo mâidzo pâo ître utilo po quauque z'hommo, mâ dio que l'è pas bon po l'einseimblyo dâi z'hommo
Jean-Jacques Rousseau
aidyî-mè à compreindre cein que vo dio et cein vo z'esplliquerî mî
Antonio Machado
allumâ 'na motsetta, vau soveint mî que maudere la né
Don Tonino Bello
allâ âo motî ne fâ pas pllie de vo on chrètien que d'allâ âo garâdzo fâ de vo onn'autò
Laurence J. Peter
amoû? Pâo-t'ître avoué lo tein, ein cougnesseint lo pî
Ennio Flaiano
amâ son travau, l'è cein que s'approûtse lo pllie dâo bounheu su la terra
Rita Levi Montalcini
appreindre à dèvesâ, l'è appreindre à translatâ
Octavio Paz
appreindre à on hommo quemet mourî, l'è lâi appreindre à vivre
Michel de Montaigne
aprî Auschwitz, l'è barbâro d'ècrire de la poèsî
Theodor W. Adorno
aprî que l'a dèmolî l'honnîtetâ, sti sièclo l'a rèussâ à dèguenautsî la croûyerî
Nicolás Gómez Dávila
asse grantein que doûre lo repeintî, doûre la punechon
Jorge Luis Borges
asse grantein que l'è dein lo veintro de sa mére, la cervalla n'a oncora min d'idé ein li
Maurice Blanchot
asse grantein que lâi a dâi traducchon, la leinga, l'è 'na vâitere, na pas 'na destinachon
Shashi Tharoor
asse grantein que lâi arâ dâo pètrole, n'âi arâ min de pé dein lo Mâitein dâo Lèveint
Anónimo
asse grantein que lè dzein accèterant la coffiâ, sarâ profitâblyo d'ein fournî
Dick Cavett
asse grantein que lè dzein admirerant dâi coo quemet César et Napolèïon, dâi César et dâi Napolèïon ressalyerant quand porrant po fére dâi misére âi dzein
Aldous Huxley
asse grantein que mè reste ôquie à fére, n'é rein fé
Caius Iulius Caesar
assetoû que l'a paru trâi yâdzo à la tèlèvijon, lo premî taborniau vegnu quand l'è eintrevâ di cein que mouse et assebin cein que lè z'autro mousant
Enzo Biagi
assetoû que sant arrevâïe, lè grantè bantsè, avoué lâo z'appelachon nationâle, n'îrant rein que dâi z'associachon d'accaparâo que se sant betâïe dècoûte lè governemeint
Karl Marx
assetoû que vo tolèrâde ôquie, cein vin supportâblyo et sarâ binstoû normà
Israel Zangwill
assetoû que vâyo onna granta persena su on vèlo, botso de dèsespèrâ pllie grantein de l'humanitâ
H.G. Wells
avoué de l'erdzeint, te pâo tot avâi, que diant. Na, n'è pas veré. Te pâo atsetâ de la pedance, mâ pas l'appèti; dâo remîdo, mâ pas la santâ, dâi lyî bin dâo, mâ pas lo sono, lo savâi, mâ pas l'ècheint; lo rovillient, mâ pas d'ître bin dein ta pî, lo pllièsî, mâ pas lo dzoûyo; de la camarârderî, mâ pas de l'ametî; dâi vôlet, mâ pas de la fidèlitâ, dâi pâi de tîta blyan, mâ pas dâo respet, dâi dzo treinquillo, mâ pas la pé. L'è la crâisa de tote lè tsoûse que te pâo avâi po de l'erdzeint, mâ pas lo gremô. Cein, te pâo pas l'avâi po de l'erdzeint
Arne Garborg
avâi fauta de tsoûsè que t’ein a einvyà, l’è ‘na pâ necesséra dâo bounheu
Bertrand Russell
avâi min de dètse n'atiuve rein à l'honnîtetâ
Antonio Machado
avâi on ami n'è pas 'na tsoûsa que tsacon pâo s'ein clliattâ
Antoine de Saint-Exupéry
avâi tot cein que faut por ître hirâo n'è pas 'na réson po l'ître
Normand Jacques
avâi z'u 'nna boun'èducachon, âo dzo de vouâi, l'è tot qu'on aveintâdzo, cein vo prive d'on mouî de tsoûse
Oscar Wilde
Logos Group © 2008 about Logos