i afari che porta solo schei xe afari pòvari
|
i afetj de fameja i se mostra solo in occasion speciali
|
i altri no i te łasarà mai vìvar come che te vol ti, ma se te si bastansa forte almanco no te vivarè come che i vol łuri
|
i amanti de łibri che i ga biblioteche intiere e no i varda na pàxena se i xe come i eunuchi rento un àrem
|
i ani pasai in Parlaménto i me xe restai sul stómego come quii al liceo Azeglio a Torin. Na pèrdita de tenpo granda e inùtiłe che no se sa!
|
i avocati i xe i sołi dełiquenti comuni che i só giùdici se ga par forzsa da sèłierli fra de łuri
|
i avocati xe le sole persone a no' esser punii per l'gnoranza de la lege
|
i bei oci i xe soło quei che i ve varda co tenerézsa
|
i bruti łibri i fa brute abitùdini e łe brute abitùdine łe fa łibri boni
|
i cativi i ghe xe parché gh'è i boni; cavè via i boni e pin-pian sparirà anca i cativi
|
i confini de ła mé łéngua i xe i confini del mé móndo
|
i criminałi de ieri i xe i siuri de anquo' e i criminałi de anquo' i xe i siuri de doman
|
i dì indimenticàbiłi de ła vita de uno, i se cónta sui déi de na man: i altri i xe soło par far mucio
|
i difeti dei altri i ghe soméja masa ai nostri
|
i dissionarj va coreti in continuassion come le carte geografiche
|
I ditaturi i pol canbiar łe łexi, ma no łe abitùdini
|
i dithionari i xe come i oroloji: el pexo el xe mejo de gnente e no se pol fidarse gnanca del mejo
|
i Donchisiote de anco' i conbate par i mołini a vento, nò contro
|
i fifuni i sarìa tanti, se i ghen' avése el corajo
|
i ga catà cure par małatìe che nisun conoséa
|
i giornai no vol informare el letor, ma convinserlo che i xe drio informarlo
|
i giornałisti no i créde miga a łe buxìe dei połìtici, parò i łe ripete: che xe anca pezxo!
|
i governi no i inpara mai. Soło ła zxente ła inpara
|
i grandi amuri i se capise in modo ciaro; pena te ła vidi te pensi: ma chi xeła 'sta sema qua?
|
i grandi fati del móndo i càpita 'ntel serveło
|
i grandi Stati i se ga senpre conportà da spacuni e qûii pìcołi da putane
|
i guluxi i se scava la fosa co i só denti
|
i itałiani i xe senpre prunti a córar par jutar chi che vinzse
|
i mati i verzxe łe strade 'ndove che po camina i savi
|
i me dixéa che ghe vołéa un puchi de morti par rivar a un móndo 'ndove no se copase altro
|
i ne ga insegnà crédar che quel che xe beło no 'l ga da èser ùtiłe, e che quel che xe ùtiłe no 'l pol èser beło. Vojo farve védar che na roba ùtiłe ła pol èser anca beła
|
i omani siga par no' scoltarse
|
i òmeni che ga pi suceso co łe done i xe quii che i sta ben istéso anca senzsa
|
i òmeni de póche de parołe i xe i mejo
|
i òmeni i coltiva miłe roxe sensa catarghe quel che i sérca; e i podarìa catarlo 'nte na roxa soła
|
i òmeni i fa mal, come che łe ave łe fa el miel
|
i òmeni i ga riflesi łenti: ghe vol un saco de generazsion par tacar capir
|
i òmeni i nase gnoranti nò stùpidi: ła stupidità ła vien fora da l'educazsion
|
i òmeni i rovina łe robe pi parlando che taxendo
|
i òmeni i xe senpre s·céti: i canbia soło el tipo de 's·cetézsa'
|
i òmeni i xe socevołi parché no i xe miga boni de star da sołi
|
i òmeni no i sarà mai virtuóxi, se no se ghe łasarà aver anca calche visio
|
i omeni no' se vergogna de pensare robe onte, ma i se vergogna al pensier che se ghe possa atribuir simili pensieri onti.
|
i omeni usa e paroe solo par scondare i so' pensieri
|
i òmeni, sicome che no i xe stà boni de cavar via ła morte, ła mixeria, l'ignoransa, i ga pensà che par èser fełisi fuse mejo no pensarghe
|
i partiti de anco' i xe soratuto màchine de poter e clientełismo
|
i pezxo problemi par un omo i taca quando che 'l pol far quel che 'l vol
|
i poariti i va far ła guera par conbàtar e morir drio i caprici, łe richézse e i vizsi de altri
|
i poeti novełi i ìmita. I poeti mauri i róba.
|
i poeti no' ga vergogna nei confronti de le so' esperiense: i le sfruta
|
i pol tajar tuti i fiuri ma no i podarà fermar ła primavera
|
i pòpołi orixinari i xe ła riserva morałe de l'umanità
|
i połìtici i è soło i camarieri dei banchieri
|
i połìtisi i parla par i só partiti e i partiti no i sbałia mai, no i ga mai sbałià e no i sbałiarà mai
|
i putełi i cata tuto 'ntel gnente, i òmeni no io cata gnente 'ntel tuto
|
i putełi i ga el só modo de védar, de pensar e de sentir; no ghe xe gnente de pi asurdo che provar canbiarlo col nostro modo
|
i ricordi i se intèrpreta come i sogni
|
i sche i xe ła łate de ła połìtica
|
i schei i juta a soportar ła povartà
|
i schei i xe boni servi, ma cativi paruni
|
i scołari i magna quel che i profesuri i ga digerìo
|
i segreti mejo scónti i xe quei che tuti i sa
|
i sensi no' ingana, ingana el giudissio
|
i sentieri i vien fora caminando
|
i só progeti i xera del tuto rispetàbiłi, come che se uxa dir: el vołéa robarghe tute łe sostanzse a na dona maridàndoła
|
i sogni i deventa veri; senò ła natura no ła ne spunciarìa mìa a fàrghene
|
i Stati Unìi i par destinài da ła Providenzsa a far morir de fame tuta ła Mèrica in nome de ła democrazsìa
|
i traduturi i xe come i ritratisti: i pol mejorar ła copia, ma 'sta qua ła ga senpre da somejarghe a l'original
|
i traduturi i xe i cavałi da tiro de ła cultura
|
i ùnici che i xe senpre drio tornar da tuto i xe quii che no i mai ndài na nisuna parte
|
i vestii xe de le finsion semeiotiche, che saria dire de le machine de comunicassion
|
i vol ła guera ma no łi łasémo miga in paxe
|
i zovani ga aspirassion che no' se mete mai in pratica, i veci ga ricordi de quel che no xe mai capità
|
i łibri i se rispeta doparàndołi
|
i łibri i xe una de łe ocaxion de fełisità che gavémo noaltri òmeni
|
il meglio che la natura ha dato all'uomo è la brevità della sua vita
|
il piacere di vivere senza pena val bene la pena di vivere senza piacere
|
imunità sta a inpunità come onorevole sta a omo d'onore
|
in archeologia se scoverze l'ignoto, in diplomassia se coverze el conossuo
|
in fin dei cunti, ghe xe soło du tipi de òmeni al móndo: quei che i sta caxa e quei che no i ghe sta mìa
|
in fin dei cunti, ła vita ła ga senso parché stémo coi altri
|
in fin dei cunti, ła łéngua ła xe ła nostra patria
|
in genare i omeni i crede facilmente a quel che i desidera
|
in guera, ła verità ła xe cusì inportante che bexognaria senpre defèndarla co na trupa de buxìe
|
in Italia la mazor parte dei politici no se bate par dei progeti ma par dei interessi
|
in mexo a ła confuxion de ła xente, noaltri stémo insieme, mi e ti visini, parlàndose sensa dirse na paroła
|
in nesuna łéngua xe difìsiłe capirse come 'nte ła propia
|
in realtà se sa soło quando che se sa póco. Co pi se sa, pi crése i dubi
|
in serte situathion, łe mejo parołe xe łe parołase
|
in Svìzsera i ga ła fisa de netar tuto: i łava parfin i schei!
|
in te l'inteleto no ghe xe gnente che no' sia stado prima in tei sensi
|
in tuti i tinpi ghe xe stà dei ipòcriti che col nome de preti i ga incoronà dei ładri ciamài re
|
indove che no ghe xe umorismo no ghe xe gnanca umanità; indove che no ghe xe umorismo gh'è el canpo de concentraménto
|
infedel: a New York i ciama cussì quei che no' crede in Cristo; a Costantinopoli, invesse, quei che ghe crede
|
inparar a parlar vol dir inparar a tradur
|
insieme sémo rivai capir che par ła gran parte de ła zente el dirito al studio el vien rovinà da l'òbligo de nar scóła
|
intei afari grandi i òmeni i se fa védar come che ghe convien, inte łe robe picenine i se fa védar come che i xe
|
intei canpi de concentraménto vivévimo de minuto in minuto e ne tocava pensar el manco posìbiłe, parché pensar vol dir consumarse
|
ìnternel xe un vero sasin de ła varietà lenguìstica
|
intèrprete: uno che 'l ghe perméte de capirse a du che parla łéngue diverse, traduxèndoghe a ognidun quel che a l'intèrprete ghe convien che l'altro el gabia dito
|
intełigensa miłitar ła xe na contradithion in partensa
|
int'el mondo de doman ghe sarà chisà quanti diaetti, ma solo quatro lengue: spagnolo, inglese, arabo e cinese
|