Logos Multilingual Portal

Select Language

a à b c d e ë é f g h i j l m n ò o p q r s t u v

tan-me ij amis con soe flaterìe a në pervertisso, parèij ij enmis con soe critiche a në giuto
Sant'Agostino
tan-me régola, i dòvr mach ëd paròle ch'a amelioro ël silense
Eduardo Galeano
tanti òmo a vivo content sensa savèjlo
Luc de Clapiers Marquis de Vauvenargues
ten j'euj bin duvert anans dël martimòni, e mesi sarà dòp
Benjamin Franklin
tiré nen à vive për sèmper. I rieussireve nen
George Bernard Shaw
tra lòn ch'i l'hai ëd pì pressios a-i é càich paròla che i l'hai mai dit
Orson Rega Card
traduve a l'é la forma pì ancreusa ëd lese
Gabriel García Márquez
traduve la literatura a l'é tan-me ciolé: a l'é mej parle-ne pòch e fe-lo mej
Andrea Casalegno
trata ij gent tan-me s'a fusso lòn ch'a dovrijo esse, e it je giuteras a dven-e lòn ch'a podrijo esse
Johann Wolfgang von Goethe
travajé a l'é men stofios che amuse-se
Charles Baudelaire
tròpa pressa ëd dësoblighe-se 'd un piasì a l'é na sòrt ëd malarconossensa
François de La Rochefoucauld
tuit ch'a l'han rieussì quaicòs ëd gròss a l'ero ëd gròss seugnaire
Orison Swett Marden
tuit ij dé a l'ero immortaj
Stanislaw Jerzy Lec
tut a l'é asardos. S'a fussa nen parèj a valrija nen la pen-a vive
Oscar Wilde
tut a val gnente, e ël rést a val ëd meno
León de Greiff
tut as sopòrta ant la vita, ma nen tròpi dì ëd contentëssa continoa
Johann Wolfgang von Goethe
tut ël mond a grigna ant l'istessa lenga
Anonymous
tut lòn che a l'é anventà a l'é vèra
Gustave Flaubert
tut lòn che le fomne a fan, a devo fe-lo doi vire pì bin che ij òm për esse giudicà bon-e la metà. Për boneur sòn a l'é nen mal fé
Charlotte Whitton
tut lòn che nòstr savèj a në men-a a l'é ëd meuire an manera bin pì afrosa che le bestie, ch'a san nen 'd autr tut
Maurice Maeterlinck
tut lòn che quaidun a peul imaginé, un di quaidun a podrà fé
Jules Verne
tut lòn ch'a l'é e tut lòn ch'i soma, à la finitiva, a son ëd paròle
Víctor García de la Concha
tut lòn ch'a l'é nen dit a l'é dit për sèmper
Julio Cortázar
tut lòn ch'i ciamoma, a l'é ëd de-je na ciansa à la pas
John Lennon
tut lòn ch'it lese ans ij giornaj a l'é vèj, fòra la raira stòria dont a peul ruve-te 'd esse al corent diretament
Erwin Knoll
tut òm a l'ha na fomna an testa, jë sposà a n'han ëdcò un-a antëcà
Noel Clarasó Serrat
tut ver òm a dovrija sente ansima soa gioa lë sgiaf dait à la gioa ëd un autr òm
José Martí
tuta nòsta atension a l'é për ël passà, për che a l'é tut lòn ch'i conossoma e ch'i l'oma car dabon
Pier Paolo Pasolini
tuta satira che ël censor a peul comprende a merita 'd esse crasà
Karl Kraus
tuti ij servéj dël mond a peulo gnente dnans a ògni gavada ch'as costuma
Jean de La Fontaine