Logos Multilingual Portal

Select Language

ä a b c d e ê è f g h i l m n ó ò o p q r s t u v z

da mé e al tänp as sän méss d acôrd: ló al n um dà brîSa drî e mé a n scäp brîSa da ló, te vdrè che un bèl dé a s incunträn
Mario Lago
da un gran òmen ai é sänper quèl da inparèr anc s’al stà zétt
Lucius Annaeus Seneca
dai fumadûr a psän inparèr la toleranza. Ai ò anc da cgnóssren ón ch’as séppa lamintè ed quî ch'i n fómmen brîSa
Sandro Pertini
dal 1975 i mazénn Pasulén e ón a l s maravàjja a vàdder che al fât ch’as é Smurzè una våuS da par lî al pôsa custèr tante chèr a tótta la Zänt
Aramcheck
dal mumänt che la vétta l'é qualla ch'l'é, a s insugnän la vendatta
Paul Gauguin
dal mumänt ch’ai é äl traduziån, la längua l é un mèz, mégga na destinaziån
Shashi Tharoor
däl televiSiån ai n é d dåu fâta: la televiSiån con dal capéss, ch'la fà di zitadén difézzil da guarnèr, e la televiSiån inSmé, ch'la fà di zitadén fâzil da guarnèr
Jean Guéhenno
däl vôlt a psän anc canpèr par di ân sänza vîver par gnînta e pó dåpp, tótt in un mumänt, tótta la nôstra vétta la s ardûS int un mumänt
Oscar Wilde
däl vôlt al mutargnån al s fà sénter de pió d una dardèla
Plinius Minor
däl vôlt dí bän la veritè, acsé i t daràn mänt quand et dirè däli ufèl
Jules Renard
däl vôlt l é méi pruvèr d èser cuntént int la dSgrâzia, mitànds al côr in pèS, che n é cunbâter o vlairen vgnîr fòra
Maurice Maeterlinck
däl vôlt la nòstra lómm la se dSmôrza, pò dåpp però la fiâma l'é dè só da un èter èsr umàn. Ognón d nuèter l à da fèr i ringraziamént pió prufónnd a quall ch'l à turnè a inpièr sta fiâma
Albert Schweitzer
däl vôlt pedghèr al pôl èser pió bèl che arivèr. L arivèr al n eSésst brîSa, l é såul un mumänt dla pedghè
Gino Vermicelli
dal zarvèl, e såul dal zarvèl, ai vén i Sguazén, äl cuntintàzz, äl riSèt e äl bujèt, cunpâgna anc al mèl e al dSgósst
Hippocrates
dåpp avair sputanè la virtó, ste sêcol che qué l é stè bån ed sputanèr i vézzi
Nicolás Gómez Dávila
dåpp trai apariziån in televiSiån, un quajån bâsta ch'séppa l é intarvistè, al dîS la sô e pò anc qualla ed chi èter
Enzo Biagi
definîr una parôla, l é cunpâgn a ciapèr una parpâja in st’mänter ch’la våula
Aurélio Buarque de Holanda Ferreira
dèm bän una man a intànnder quall ch'a v dégg, e a v al spiegherò méi
Antonio Machado
democrazî : an avànd bSa psó fèr in manîra che chi é giósst al séppa fôrt, as é fât in manîra che chi é fôrt al séppa giósst
Blaise Pascal
democrazî l é al nómm ch'a dän ala Zänt tótti äl vôlt ch'a in avän biSåggn
Robert de Flers
dèr la målla al Sbózz: quassta qué l’é la vaira felizitè
Aristotle
dezîd bän da che banda stèr. La neutralitè la fà sänpr al Zûg dl opresåur mâi quall dla véttima. A stèr zétt t fè curâg’ al torturadåur e brîSa al torturè
Elie Wiesel
dimónndi di nûster puléttic i én di bón da gnínt. Tótt chi èter i én bón d incôsa
Boris Makaresko
dimónndi ômen i arénn psó arivèr ala sagiazza, s’i n avéssen imaZinè d èsri bèle arivè
Lucius Annaeus Seneca
dimónndi òmen i vîven cuntént sänza ch'i al sèven
Luc de Clapiers Marquis de Vauvenargues
dimónndi Zänt i srénn di vigliâc, se såul i avéssn al curâg'
Thomas Fuller
dimónndi Zänt la s pêrd i Sgugiulén dla vétta in st’ mänter ch’la stà d’asptèr la gran felizitè
Pearl S. Buck
diplomâtic l é ón ch’al s arcôrda sänper dal conpleân d na dôna mo ch’al se dscôrda sänper la sô etè
Robert Frost
dîr amizézzia l é cme dîr intaiSa parfèta, fidózzia imediè e memòria lónga; ch'l é cme dîr fedeltè
Gabriela Mistral
dîr däl buSî l'é una pèrt indispensâbil dal fèr dvintèr la vétta tolerâbil
Bergen Evans
dîr la veritè in melafaid, l arêv da èser tôlt par diSunèst
Karl Kraus
distrères al vôl dîr scuèSi sänper mudèr lôrgna
Charles Régismanset
divurzièret såul parché t an vû bSa bän a un òmen, l é squèSi siòc cmôd maridèret parché t i vû bän
Zsa Zsa Gabor
dmàndet s’t î cuntänt, e t dSmitrè d èsrel
John Stuart Mill
dóbbi l é ón di nómm dal capéss
Jorge Luis Borges
drî la strè dla sapiänza, al prémm pâs l é al silänzi; al secånnd, stèr d’ascultèr; al têrz, tgnîrs in amänt; quall di quâter, pratichèr; quall di zéncv, insgnèr a chi èter
Solomon Ibn Gabirol
drughères pr un atlêta l é cunpâgn a dîr däl busî e rubèr pr un puléttic. L à dla gâta a fèren da manc
Anónimo
druvèr la tèra di canp par fèr vgnîr só dla rôba da magnèr che pó l’as brûSa cme bioconbustébbil l é un delétt cåntra l’umanitè
Jean Ziegler
dscårrer l é cunpâgna tradûSer, stèr da sénter l é cunpâgna tradûSer, lèZer l é cunpâgna tradûSer, scrîver l é cunpâgna tradûSer, pinsèr l é cunpâgna tradûSer. Tótta la Zänt i tradûSen, fòra che socuànt tradutûr
Anonimo
dscurànd stièt, däl vôlt biSåggna inarîres, par fèr in manîra che incôsa as vâga pr al drétt
Friedrich Wilhelm Nietzsche
dubitèr ed sé l é al prémm saggn dal capéss
Ugo Ojetti
dutûr. Òmen furtunè. I sû suzès i SlûSen al såul, e i sû Sbâli i van sått'ed tèra
Michel de Montaigne
duv an i arîva la spèda dla laZZ, ai pänsa la fróssta dla quajunadûra
Aleksandr Pushkin